Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il n'a pas de couverture."

Traducción:No tiene cobija.

Hace 4 años

34 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/maritxuac

Cobija en Latinoamérica pero manta en España

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Duolingo ya acepta (desde hace meses) (Él) no tiene frazada/cobija/manta/cobertura/cubierta..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BrendaColman
BrendaColman
  • 14
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

Frazada en Argentina, no usamos ni cobija, ni manta, bueno aunque yo uso manta a veces, pero cobija no. :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Doquier
Doquier
  • 17
  • 8
  • 5
  • 3

¿Cómo se diría "No tiene cobertura telefónica"? ¿Se utliza la misma palabra?¿ Quizá se diga: "Il n'a pas de couverture telephonique"? Merci beaucoup!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ANG17114

Se usa mas bien Réseau que es red

Il n'a pas de réseau

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"Il n'a pas de couverture telephonique"

Sí, pero con "accents aigus": "Il n'a pas de couverture téléphonique". ;)

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Jandromarques

Sinceramente creo que Duolingo debería hacer referencia a el lugar (país) dónde se conoce a algunas cosas con nombres tan específicos como "cobijas" y no generalizar como si todos los hispanohablantes hablásemos así

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/manuelgbustos

Manta en España

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IvanMorales

En Colombia se dice Sábana también.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/QualityMet

En santo domingo también

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/excycon

Cobija es la primera vez que lo oigo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RubnIII
RubnIII
  • 25
  • 25
  • 7
  • 895

Según la www.ASALE.org , Cobija es una prenda o algo para cobijarse y Cobertura es la acepción más adecuada para telecomunicaciones.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/miren180870

Es correcta la opinion que expone

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ehiraultz
ehiraultz
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7
  • 2

La palabra cobija no existe en el diccionario español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rafasonic02

No podria ser no hay cobertura??

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, no es una traducción correcta de la frase francesa.

  • Il n'a pas de couverture. <-> (Él) no tiene cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.
  • Il n'y a pas de couverture. <-> No hay cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.
Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/MarcialMon
MarcialMon
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 989

¿Cobija? Creía que este era un curso de francés

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CarlesMoli1

"No hay cobertura" debería ser aceptado. Cobertura=manta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Cobertura=manta

Sí y el ejercicio acepta cobija, manta, frazada, cobertura, cubierta y colcha desde hace más de 3 años (desde el 11/02/2014 por lo menos).
Y ahora acepta también cobertor.

"No hay cobertura" debería ser aceptado.

No, no es una traducción correcta de la frase francesa.

  • Il n'a pas de couverture. <-> (Él) no tiene cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.
  • Il n'y a pas de couverture. <-> No hay cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.
Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/JuanAntoni677573

No hay manta... Porque no es correcto??

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Porque no es una traducción correcta de la frase francesa.

  • Il n'a pas de couverture. <-> (Él) no tiene cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.
  • Il n'y a pas de couverture. <-> No hay cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.
Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/marinamier1

Cobija no es manta en español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Marc_Van_Der
Marc_Van_Der
  • 20
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7

Soy el único que ve que seria más "no hay" que "no tiene"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/valcarce1
valcarce1
  • 24
  • 14
  • 45

Cobija no es una palabra española, aunque pueda considerarse sinónimo de muchos de nesteis significados en esa línea..

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Miguel847366

Es cobertura,asi no hay quien aprenda un idioma,que manía de traducir al latino

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miren180870

En España se dice ''coberura'' cobijar seria con un paraguas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miren180870

La expresion no es correcta, deberia ser techo ò cubierta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sergio783727

Cobertura en.España

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sol-oeil

¿cobija? ¿En qué pais se utiliza? ¿y qué designa exactamente, una manta , una colcha , una sábana ?En España no existe esa palabra , la más aproximada "covertor" .

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PilarGarca867498

No existe esa palabra en España

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ma_te_o
ma_te_o
  • 19
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6

también aplica a cubierta de un edificio?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Zaratustra19

PIENSO QUE EL CURSO ES DE FRANCES. Lo que importa es saber hablar en francés. Y que cada uno se lo traducción al español cada como sepa o pueda, con las expresiones de su tierra.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/JosDaniel602193

Manta, frazada en Chile, no usamos 'cobija'

Hace 11 meses