1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il n'a pas de couverture."

"Il n'a pas de couverture."

Traducción:No tiene cobija.

April 19, 2014

56 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

Cobija en Latinoamérica pero manta en España


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Duolingo ya acepta (desde hace meses) (Él) no tiene frazada/cobija/manta/cobertura/cubierta..


https://www.duolingo.com/profile/BrendaColman

Frazada en Argentina, no usamos ni cobija, ni manta, bueno aunque yo uso manta a veces, pero cobija no. :)


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

En Argentina también usamos cobija, sobre todo en el interior.


https://www.duolingo.com/profile/fernandohbaruque

Covertura en todo el mundo hispano


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

¿Cómo se diría "No tiene cobertura telefónica"? ¿Se utliza la misma palabra?¿ Quizá se diga: "Il n'a pas de couverture telephonique"? Merci beaucoup!


https://www.duolingo.com/profile/ANG17114

Se usa mas bien Réseau que es red

Il n'a pas de réseau


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"Il n'a pas de couverture telephonique"

Sí, pero con "accents aigus": "Il n'a pas de couverture téléphonique". ;)


https://www.duolingo.com/profile/Jandromarques

Sinceramente creo que Duolingo debería hacer referencia a el lugar (país) dónde se conoce a algunas cosas con nombres tan específicos como "cobijas" y no generalizar como si todos los hispanohablantes hablásemos así


https://www.duolingo.com/profile/IvanMorales

En Colombia se dice Sábana también.


https://www.duolingo.com/profile/QualityMet

En santo domingo también


https://www.duolingo.com/profile/RubnIII

Según la www.ASALE.org , Cobija es una prenda o algo para cobijarse y Cobertura es la acepción más adecuada para telecomunicaciones.


https://www.duolingo.com/profile/miren180870

Es correcta la opinion que expone


https://www.duolingo.com/profile/excycon

Cobija es la primera vez que lo oigo


https://www.duolingo.com/profile/ehiraultz

La palabra cobija no existe en el diccionario español


https://www.duolingo.com/profile/Rafasonic02

No podria ser no hay cobertura??


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, no es una traducción correcta de la frase francesa.

  • Il n'a pas de couverture. <-> (Él) no tiene cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.
  • Il n'y a pas de couverture. <-> No hay cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.

https://www.duolingo.com/profile/JuanAntoni677573

No hay manta... Porque no es correcto??


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Porque no es una traducción correcta de la frase francesa.

  • Il n'a pas de couverture. <-> (Él) no tiene cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.
  • Il n'y a pas de couverture. <-> No hay cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.

https://www.duolingo.com/profile/marinamier1

Cobija no es manta en español


https://www.duolingo.com/profile/Marc_Van_Der

Soy el único que ve que seria más "no hay" que "no tiene"?


https://www.duolingo.com/profile/MarcialMon

¿Cobija? Creía que este era un curso de francés


https://www.duolingo.com/profile/CarlesMoli1

"No hay cobertura" debería ser aceptado. Cobertura=manta


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Cobertura=manta

Sí y el ejercicio acepta cobija, manta, frazada, cobertura, cubierta y colcha desde hace más de 3 años (desde el 11/02/2014 por lo menos).
Y ahora acepta también cobertor.

"No hay cobertura" debería ser aceptado.

No, no es una traducción correcta de la frase francesa.

  • Il n'a pas de couverture. <-> (Él) no tiene cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.
  • Il n'y a pas de couverture. <-> No hay cobija/manta/frazada/cobertura/cubierta/colcha/cobertor.

https://www.duolingo.com/profile/valcarce1

Cobija no es una palabra española, aunque pueda considerarse sinónimo de muchos de nesteis significados en esa línea..


https://www.duolingo.com/profile/Miguel847366

Es cobertura,asi no hay quien aprenda un idioma,que manía de traducir al latino


https://www.duolingo.com/profile/macacoor

Q ❤❤❤❤❤❤❤ es una cobija!


https://www.duolingo.com/profile/miren180870

En España se dice ''coberura'' cobijar seria con un paraguas


https://www.duolingo.com/profile/miren180870

La expresion no es correcta, deberia ser techo ò cubierta


https://www.duolingo.com/profile/PilarGarca867498

No existe esa palabra en España


https://www.duolingo.com/profile/ma_te_o

también aplica a cubierta de un edificio?


https://www.duolingo.com/profile/Zaratustra19

PIENSO QUE EL CURSO ES DE FRANCES. Lo que importa es saber hablar en francés. Y que cada uno se lo traducción al español cada como sepa o pueda, con las expresiones de su tierra.


https://www.duolingo.com/profile/JosDaniel602193

Manta, frazada en Chile, no usamos 'cobija'


https://www.duolingo.com/profile/sergio783727

Cobertura en.España


https://www.duolingo.com/profile/sol-oeil

¿cobija? ¿En qué pais se utiliza? ¿y qué designa exactamente, una manta , una colcha , una sábana ?En España no existe esa palabra , la más aproximada "covertor" .


https://www.duolingo.com/profile/EdgarX69

En Venezuela se usa cobija,


https://www.duolingo.com/profile/guillegual

¡ Duolingo ! A veces dais risa, otras como esta, ganas de llorar.


https://www.duolingo.com/profile/andrea4chi

porque no puede ser des couvertures?


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

"En oraciones negativas, el artículo partitivo tiene una única forma, tanto para masculino, como para femenino: "De"" - http://www.aulafacil.com/cursos/l15022/idiomas/frances/frances-a1/articulo-partitivo

"En francés , en las frases o expresiones negativas, se emplea solamente de en lugar de du, de la, de l’, des." - http://www.anmal.uma.es/numero14/Koloko-Dikanda.htm


https://www.duolingo.com/profile/Toledo-Daniela

Acolchado está bien dicho en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/roccov81

y acolchado noooo???


https://www.duolingo.com/profile/currifraggle

¿Cobija? Cobertura o manta


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Por Dios, está pregunta la he hecho en muchos ejercicios: ¿Cómo diferenciar el singular del plural...?


https://www.duolingo.com/profile/Mjgz28

Se diferencia por el artículo, que tiene diferente pronunciación: "les" con e abierta - sonriente- y "le" con e más cerrada, como para que te des una idea.


https://www.duolingo.com/profile/joakin0816

como se dice " no hay cobija " porque me crea confusion


https://www.duolingo.com/profile/Sandrenea

Sería "Il n'y a pas de couverture", con "y" de por medio.


https://www.duolingo.com/profile/monica.cbp

No, "Il n'y a pas de couverture" significa : No hay mantas. Il y a = Hay


https://www.duolingo.com/profile/joakin0816

Gracias por la explicación Capandreina


https://www.duolingo.com/profile/GR.IN.GA

cobertor...manta...frazada aca es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MagicOnMe

Puse "El no tiene sabana" y me lo tomo como incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/paco0069

¿Por qué no "Tapa"?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.