"What day of the week do you go running?"
Translation:你星期几去跑步?
14 CommentsThis discussion is locked.
Yes, you're right, those characters are really not a match. The grouping of the characters has to be done differently: "星期几" means "What day...?"/"Which day of the week...?".
So:
你 - you
星期几- which day of the week...?
去-go
跑步-run
Check in the lesson Time 1
114
2020.8.12
I think as a general rule, unless you have a very good reason to place the time ahead of the subject, you should stick with it after the subject
"几" has to be grouped with the two characters in front of it, i.e. "星期", and not with the one after. So, it has to be read "星期几", which means "What day...?"/"Which day of the week...?"
The construction was explained in the lesson Time 1:
https://www.duolingo.com/skill/zs/Time-1/tips
114
2021.02.04
I think this Mando structure is similar to the English patterns of...
"What day of the week do you go running?"
"What day of the week do you run?"
I think the 「去」 can be skipped, but it is more popular to have it than not
I'm still wondering how one character translates as "what day" when hovering over the sentence shows 3 different ones. It's like one is deliberately guided to misunderstand and get it wrong. I think there are many improvement opportunities in this course, especially for the casual user just giving it a bash. Of course it doesn't help that the tests are the large noticable button and the lesson some minor thing at the side; so one isn't guided to read the lesson first from the very start, and so doesn't do so by habit throughout and tends to inadvertently always rush on.