"I am coming back."
Translation:Ich komme wieder.
Confusing. 1st choice in hover over (for "back") is "wieder zurück", followed by "wieder" and then "zurück". But choosing "Ich komme wieder zurück" is deemed incorrect. Hard to understand why Duo lists it first then? If it was the third choice, it would be more understandable.
This happens because written German is different than spoken German. In German, they shorten certain verbs because it sounds better to them. For example, you would write " ich habe ", but you would say " ich hab' ". For more information, watch this video https://www.youtube.com/watch?v=iPTWJus10SA
There are situation where I wouldn't exchange them. Wiederkommen has often the meaning of visit sb. again. In this case I wouldn't say zurückkommen.
To be honest if you google ich komme wieder the first hit you see is the German version of Terminator and the famous „I’ll be back“ line in German. Which the quote in the Movie is „ ich komme wieder“. Outside of that movie, this phrase from my understanding is not what most Germans would use and ich komme wieder just sounds wrong. Speaking with a German speaker what’s common is „ich bin gleich wieder da“ in a colloquial setting. Or you could also say „komme gleich wieder“