1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "He continues his job."

"He continues his job."

Translation:Il continue son travail.

March 21, 2013



I think métier and emploi are both correct


and why not "metier"?

  • 2304

If you read up on métier, I doubt that you would select that particular word to use for "job". "Travail" is your work-a-day thing; it's what you do to earn a living; it's where you go to do whatever it is you do to bring home the bacon. "Métier" is your profession. It's what you trained for. It's the field in which you have real experience and skill. But it may or may not be your "job".


I suppose "métier" could be acceptable.


Why not "emploi"? Is this as random as it seems?


"emploi" = "employment"


Maybe it has to do with the context; "job" here means "work" as opposed to "profession"


emploi is now accepted. (But I got this wrong by not clicking it -.-)


I looked up "poste", "emploi", "métier" and "travail" and they all listed "job" as a possible translation. I'm sure the contexts are different, but since the sentences here in Duolingo do not provide ANY context - all of them s/b correct. I've submitted this for consideration.


Nope, even without context, I consider the followings incorrect :

"Il continue son poste." "Il continue son emploi."


explanation please...


Well, "poste" and "emploi" can't be actions. They are things we have. They can't be used with the verb "continuer".

"métier" and "travail" however can be both actions and things.


According to dictionaries, métier as an action is pejorative. Do you agree? Le métier de délateur, un vilain métier, etc.


I don't know which dictionaries you're talking about, but "métier" is not pejorative at all.

In your examples:

  • "Le métier de délateur." It's the job itself (informer) which is often badly perceived, a bit like tax collector can be ^^. The word "métier" doesn't add any negative connotation.

  • "un vilain métier" It's the adjective "vilain" which adds the negative connotation.

"métier" is a neutral word, it's the context which can make it pejorative or not.


A previous exercise in this lesson offered "poste" as a translation for "job." Wouldn't that be acceptable in this context?


When would one use 'continuer' as opposed to 'continuer à?'


In french continue is continues in english. Would I use it for the english version continue?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.