"Here is the box I found."
Translation:Voilà la boîte que j'ai retrouvée.
trouvée is also correct given the English sentence. The original French sentence used "retrouvée" (found again) but that nuance is lost in English since we only talk about items found, not items found again.
Grammatically "voilà" is used for things or people further away or revisit a topic previously discussed and "voici" for things or people close to the speaker or to announce something that is coming. However, in practice they are used somewhat interchangeably with "voilà" being far more popular in everyday discourse. Voici is also correct and added. Thanks!
Here is a link describing the slight differences between the two terms: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3862
I just tried《voici》and it was rejected like an immigrant with an expired visa.
Chrissielil is correct. Here the direct object (la boîte) precedes the conjugated verb. In this situation, you must make agreements with number and gender between the direct object and the verb.
For example, if I found multiple boxes: Voici les boîtes que j'ai retrouvées. This is also true if the direct object is a pronoun in front of the verb. J'ai mangé une orange → je l'ai mangée.
The box is the object of "found" and this object precedes the verb, so the verb agrees with the gender of box (fem)
"... rrr-et-rrr-ouvée!" Oh it's good to get those French 'Rs' really growling! Mais, oui !
Can anyone tell me what's wrong with "voici le carton que j'ai trouvé" ? thanks
I have not yet figured out when the "que" is needed and when it is not. It seems to be optional in many cases.
It is not optional and you will use "que" in French far more frequently than you will use "that" or "which" in English.
Not at all. Voici la boîte que j'ai trouvée = here is the box that I found. Ce is not needed here.
Why must I add the word que in this santance??? even though it is not written "that" or "this" which means que. I will be glad for this help Mercie(:
The que that links two thoughts is required in French, but is often omitted in English.
Voilà la boîte. + J'ai retrouvé la boîte. = Voilà la boîte que j'ai retrouvée.
Here is the box. + I found the box. = Here is the box (that) I found.
First: it's past tense so you must use the past participle trouvé(e)
Secondly: the direct object, "la boîte" (f), is in front of the verbs so you must form agreements with it and the past participle trouvée.