"Tu peux chercher ça sur Internet."
Translation:You can look for that on the Internet.
This is completely insane.the sentence in french does not use the words like le,la,les,l'; but it is expected to add'the' in the sentence in English before 'internet'. Could you please explain
Not insane. The usage is simply different. In English, "look for that on Internet" does not make sense to me. You would say "...on the internet". Sometimes you would just say "online."
In French, you would simply say "sur Internet." Some people say "sur l'internet" is also possible, but it is less common, and it sounds weird.
- English: on the Internet
- French: sur Internet
Considering the French obsession with articles everywhere, it does seem strange that in this case it is not "l'internet."
When you call up the translation for ca it includes this that and it, so shouldn't "You can look it up on the Internet" be accepted? It seems you should be able to use any 3 of those.
This translation is missing a word. "You can look AT that on the internet."
Thank you. It has been fixed. "For" instead of "at" is actually better.