"I have pain in my neck."

Translation:J'ai une douleur dans le cou.

March 24, 2018

This discussion is locked.


why is "J'ai mal au cou" incorrect??


I think that "J'ai une douleur dans mon cou" should be acceptable? Oui? Non? Dites moi pourquoi s'il vous plait.


In English we use possessive adjectives in front of body parts (my, your, his, etc.), but in French a definite article is typically used when the owner of that body part is obvious (le, la, l'). J'ai une douleur dans le cou. Clearly I have a pain in my own neck and not someone else's so the definite article "le" is most appropriate here. You will typically find this construct with the verb avoir.

Here is a link with more info: https://french.kwiziq.com/revision/grammar/using-le-la-les-with-body-parts-and-clothing-definite-articles


Why 'une' douleur?


French requires an article in front of nouns most of the time. Here "une douleur" translates simply to "pain" in English.


But why would "de la douleur" be incorrect? I thought when it meant "some pain'" or just "pain" you would use the partitive.


I do not understand why UNE is in this sentence. The translation is "I have pain in my neck." Could someone explain the use of UNE in this sentence or point me toward some referance material? Merci beaucoup!


Pain or douleur is a feminine noun in French, and so it requires an article. In French this is a specific, singular pain in the neck. To describe more general pain, you can use "la douleur."

I couldn't find any reference materials, but here is a good example of "douleur" being used in real life.


J'ai une douleur dans mon cou


In French, you do not use the personal possessive adjectives (mon/ma/ton/ta/etc.) when the owner of the body part is obvious. Since you can't have a pain in someone else's neck, you use the "le."

J'ai mal à la tête. → My head hurts.


And "de la douleur" is incorrect because? Would appreciate help.


Although i have learned to put 'le cou' in this sentence I do wonder why 'mon cou' is incorrect as it does say 'my neck'.


In French when the owner of the body part is evident, the personal possessive adjective is often dropped in lieu of a definite article "le, la, les."

  • 2056

I tried to follow the role "J'ai mal a/au...", but here it is "dans le..."?


Salut !

Sorry for the delayed response. J'ai mal au cou and j'ai mal dans le cou for "my neck hurts" are additional ways to express the same idea. From my experience, it is more common to use à la/au + body part rather than dans la/le + body part, but both are valid.


Why "une douleur"? In English, "i have pain" and "i have a pain" are different, this seems to cross-translate them?


why not "mon cou me fait mal"?


Why "J'ai mal à mon cou" is not correct?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.