"Le journal est à ces femmes."

Traduction :O jornal é destas mulheres.

March 24, 2018

9 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudineDu18

Pourquoi pas "aquelas"


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Peut-être parce que vous avez oublié la préposition : "o jornal é daquelas mulheres".


https://www.duolingo.com/profile/delcourt790041

Il faudrait parfois donner des explications... j y vais au hasard car je n y comprends rien


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Voici la règle pour comprendre les démonstratifs :

  • este/a, deste/a, neste/a : près de la personne qui parle, littéralement celui-ci, de celui-ci, dans celui-ci ou celle-ci, de celle-ci, dans celle-ci;
  • esse/a, desse/a, nesse/a : près de la personne à qui on parle;
  • aquele/a, daquele/a, naquele/a : loin de tous les deux, littéralement celui-là, de celui-là, dans celui-là ou celle-là, de celle-là, dans celle-là.

Pour ce qui est des formes débutant avec d ou n, ce sont des contractions avec de ou em et le contexte détermine leur utilisation. Par exemple, le verbe pensar est suivi de em (pensar em), tandis que gostar est suivi de de (gostra de).

Ici, la contraction avec de est utilisée pour marquer la possession.


https://www.duolingo.com/profile/MarcVailla1

Oui c'est en effet tres difficile a determiner quelle preposition utiliser


https://www.duolingo.com/profile/marieh42

J'ai trouvé une application en anglais qui peut aider à comprendre, c'est portuguese grammar car je trouve que c'est très difficile


https://www.duolingo.com/profile/Queijo12

Le top pour vous aider sur ce sujet consulter ce lien : https://fr.m.wiktionary.org/wiki/em#Portugais


https://www.duolingo.com/profile/1x0fPLPp

Je n'y comprends toujours rien et ce malgré les messages reçus.....j'ai répondu par àquelas ...ce n'est pas BON! Pourtant àquele correspond à la contraction de à+aquele pour signifier à ce.... Où se trouve l'erreur et pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Bonjour 1x0fPLPp, les prépositions de, em, a à utiliser dans un contexte précis ne sont souvent pas les mêmes en portugais et en français. Bien que àquelas soit la contraction de a (sans accent) + aquele, soit littéralement à ce, tel qu’indiqué dans ma réponse précédente, c’est plutôt la préposition de qui est utilisée pour marquer la possession en portugais.

Par exemple :

  • O jornal é destas mulheres. = Le journal est à ces femmes.
  • O jornal é daquelas mulheres. = Le journal est à ces femmes-là.
  • O jornal é delas. = Le journal est à elles.

àquele ou àquela sont plutôt utilisés dans les contextes suivants :

  • Eu falo àquele homem. = Je parle à cet homme / cet homme-là.
  • Eu pergunto àquele menino. = Je demande à ce garçon / ce garçon-là.
  • Nós damos água àquela mulher. = Nous donnons de l'eau à cette femme / cette femme-là.
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.