"The teacher is not American."
Translation:La maestra no es americana.
Americano wasn't a choice, the option was AmericanA meaning it was a female teacher or MaestrA
"The teacher is not American." <-> El maestro no es americano. should be fine (06/04/2018)
How are we to know it's a woman? It could be a man, so El maestro should be accepted
Because that's the rule for the word order in Spanish. The "no" always goes in front of the verb (sometimes there may be certain little pronouns (like se le lo ... ) in between)
Since the question doesn't specify gender in English, shouldn't either gender be acceptable?
So an answer option is: Si es gringa la educadora. "If the educator is gringa" Really?
It really depends on which format you get when this sentence comes up. If you are being asked to do the translation entirely by yourself, you should be able to translate it either way. If you are using a word bank (or get a "fill in the blank" exercise), however, then you need to make sure that your selections for "El/La," "maestro/maestra," and "americano/americana" all match in gender. For example, I would be correctly marked wrong if I entered a response of "El maestro es americana."
you mix the genders. If it is "el maestro" it must be "americano". "americana" only fits for "la maestra".
El maestro no es americana not accepted. Didn't specify gender in the phrase.
i put "el maestro no es estadounidense" Duo said i used the wrong word and said I should have used "la maestra". It should be reported - to the proper authorities that Duo is guilty of sex descrimination!
I put "el maestro no es estadounidense" again and it was accepted. Who paid Duo's bail bond?
Is there some sort of rule about articles at beginning of sentences? For example "La medica vive en Mexico" vs "Leo medico in Mexico"??