"They are brothers."
Would it also work to omit the karera wa and simply use "kyoudai desu" or would that maybe imply that they're your own brothers?
Don't know why; it should be ok, given the Japanese penchant for omitting anything that can be deduced from context :o)
Maybe that's why Detective Conan was so popular ...
兄弟 is non-exclusive and translate to siblings as such "brothers" is an interresting choice?
Part of it could be that "siblings" isn't used too much in English, at least not casually. If they were both boys we would be most likely to use "brothers" in English. Even if they were mixed gender, many people would say "brother(s) and sister(s)" instead of "siblings".
Also, in Japanese there is the word 姉妹 which means "sisters", and I don't know if 兄弟 can be used for two female siblings, even if it could be used for mixed-gender siblings. I think maybe it can be used for "brothers" any time we would say that in English, or "siblings" in cases where we could also say "brother(s) and sister(s)", but it probably can't be used as a translation of "sisters". The English word "siblings" can be used to substitute all three groups in English, which might be why they want to emphasize the gender difference in the Japanese word, even if the entire difference isn't shown in this one sentence.
It would be かれらはおにいさんです (おねえさん is older sisters) and that's precisely why that would be incorrect. It would translate to "they are older brothers" which doesn't make sense. The word for brothers is きょうだい。(おにいさん is older brother) The word for sisters is しまい 。(おねえさん is older sister)
Therefore かれらはきょうだいです is the appropriate response for this exercise.
「おねえさん」means sisters, therefore it can't be correct, and if you wanna say that some people are sisters you should use「しまい」instead.
Latter part is correct, おねえさん means older sister not sisters :) Hope it helps
かれら means they， おねえさん means older sister and です means is/am/are. Your sentence means "they are older sisters". かれら means they, brothers means きようだい, です means are So latter means they are brothers. Hope it helps :') Great learning :') all the best
In this context it would be right, but かれたち is not common and I prefer you to use it かれら(they for mix genders) and かれたち( they for only boys) because if you use かれたち you would get confused very easily (they are used only girls so you could use かれら or かのじよたち). Hope it helps All the best :)