1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu tinha andado triste."

"Eu tinha andado triste."

Traducción:Yo había andado triste.

April 19, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/adriancinho

"Yo había andado triste" no es una expresión muy natural en español.


https://www.duolingo.com/profile/JoshuaDelCarmen

"Yo había estado triste" sería el equivalente natural.


https://www.duolingo.com/profile/Nico712

Yo acá en Chile si he escuchado de vez en cuando la expresión "andar triste", depende del país en que uno viva.


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Por favor, porque en tu región no se utilice no tienes que generalizar "que no es natural en español". En mi región es normal por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/ikabaali

Al menos en México sí es muy común.


https://www.duolingo.com/profile/Alexis-Rob21

Es verdad, y sí es correcta porque es una perífrasis verbal.


https://www.duolingo.com/profile/Igjhosep2122

En mi país es comun esa traduccion :)

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.