Translation:I would like to wear those red shoes.
'Me gustaría' is mostly used when you are expressing something that you would like to do.
For example : Me gustaría ir al cine. I would like to go to the movies.
'Quisiera' is used mostly when giving some sort of polite command or indirect order or even asking for permission. As in your example, 'Quisiera reservar una mesa...' You are expressing what you wish to be done for you, in other words, you are somehow giving a command. As opposed to Me gustaría ir al cine where you are simply expressing a wish or desire.
so "me gustaria reservar una mesa para esta noche" is me talking to my friend about our plans for tonight...
and "quisiera reservar una mesa para esta noche" is me talking to the hostess of the restaurant on the phone?
Since the verb ponerse also means to try on, I think "I would like to try on those red shoes" should also be accepted.
Why do you think it also means "to try on"? Checking several sources I didn't find that, but rather "probarse."
I believe you're thinking of "probarse". It translates as "to try on". "Ponerse" means "to put on", or roughly "to wear".
I've made this same mistake an embarrassing number of times.
wouldn't this be better translated as:
"I would like to put on those red shoes."
'ponerse' doesn't really mean 'to wear'
EDIT: And Marktaku1 mentions using "se puso" as a translation of "wore" here, mentioning that it's a natural usage in Mexico.
Unfortunately, Duo has rejected ponerse for "to wear" in other sentences. I usually support DL's showing us different ways of saying something, but it seems as though if *ponerse" can be "to wear" in one sentence, it should be accepted in all.
All along it has been "usar" for "to wear (clothes)" and "ponerse" for "to put on" .... Now "ponerse" means "to wear?" #confused
That is possibly the most garbled text-to-speech rendition to date. Sounds like "Hiciera porde ez zapatos ros." I'm living in Mexico; I hear Spanish daily, and if I have to use the slow speed to understand it after playing it at regular speed 4-5 times, that's not an adequate audio file.
Grammatically, 'quisiera" is past subjunctive. Probably it's best thought of here as an idiom, much like "would like" is. "Would like" isn't normally a conditional about liking, it's a polite way to say you want something, which is what "quisiera" also is.
The robots voice sounded like it said "Hiciera" and I got really confused
I offered "I wish to try on those red shoes" which conveys the same polite uncertainty as using the subjunctive version of "I want" (and yes, I realise the Spanish for "to wish" is desear).
Previous lessons have taught me that usar translates to wear and poner to put on.
"Quisiera uso esos zapatos rojos" Se usa para preguntar cortésmente a una persona si puede hacer lo que se expresa. I wish.
If I am going to have my correct English use of "should" rather than "would" rejected, Would you be so kind as to allow both forms as correct in terms of common usage rather than strict grammatical correctness.