"Ti manco stasera?"

Traduzione:Do you miss me tonight?

4 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/antomor

E' corretta la traduzione. Basta pensare in italiano di girare la frase in: "Senti la mia mancanza stasera?"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PerlaMoret

la traduzione mi lascia qualche dubbio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Frarassu

"Ti manco stasera?" non è un'espressione frequente in italiano,quindi può portare ad errori non dovuti alla mancata padronanza dell'inglese bensì alla strana richiesta dell'esercizio !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/baldassarremike

Per me vuol dire" mi manchi stasera" Non capisco

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

In inglese non esiste un esatto equivalente del verbo mancare. "To miss" è più letteralmente traducibile con "sentire la mancanza". Quindi "Io ti manco" è "You miss me (tu senti la mia mancanza)", dato che qui la forma è interrogativa "Do you miss me". "Mi manchi stasera" sarebbe in inglese "I miss you tonight (IO sento la tua mancanza)"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Francesco643243

Questa costruzione non mi convince del tutto.

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

are you missing me tonight? non funge?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1299

Hi Iltac. Il Present Progressive detto anche Pres. Continuous Tense non si applica con 'verbs of state' (credenze,sentimenti,condizioni), di cui fa parte il verbo in questione "to miss", bensì con verbi d'azioni,'doing verbs'. Bye, Lu.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/IngFuca

Non credo perché indicherebbe un'azione futura

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarisaProietto

In italiano non si può dire: senti la mia mancanza stasera. Ma: sentirai la mia mancanza stasera.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/luciano.pa11
luciano.pa11
  • 23
  • 12
  • 5
  • 2
  • 421

Telefonata, dopocena (quindi di sera), tra due innamorati: "ti manco stasera?" Perché non si potrebbe dire in italiano?!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/maryyyy104027

Do i miss you divrebbe essere

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Muttley71
Muttley71
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 224

do i miss you? significa 'mi manchi?'

1 mese fa

https://www.duolingo.com/mbassani

in italiano questa frase verrebbe tradotta così: tu mi manchi stasera.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ciampix
ciampix
  • 25
  • 16
  • 4
  • 601

No è il contrario! La frase è giusta. È facile per noi italiani sbagliare perché è il contrario di quello che ci verrebbe spontaneo dire...

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.