"She deals with the enemies."
Translation:Ella se ocupa de los enemigos.
Use of prepositions and the like always differs across languages. "se ocupa de" is valid in Spanish, but in English we say "deals with." "se ocupa con" also exists (I defer to native speakers on any meaning/usage differences), but "se ocupa de" is used 50 times more often.
EDIT: having asked a native speaker about "se ocupa con los enemigos," I was informed it doesn't sound good.
There really is no reason to try translating this directly to english, especially with prepositions (de, en, etc.) and such. It will just be confusing and downright frustrating. You should ask native speakers or check sites such as spanishdict.com to find the most commonly used phrases and apply them. From what I know, "ocuparse de" is one of the most common ways to say "to deal with". You may want to learn the meaning of 'ocupar" for use in separate occasions, but I strongly urge, when it comes to phrases such as this, that you don't try translating them to English. That is not the way to learn a language, and you will find it to be much harder than simply accepting the phrase and not trying to make literal sense out of it.
"se ocupa los enemigos" generates no Google results; the relevant verbal expression is "ocuparse de".
In pages of Google result the only relevant-ish occurrences of "se ocupa" without a corresponding "de" was for "se ocupa un día completo," which is a reasonably distinct meaning.
Well, remember it's reflexive, so if you think of it as "occupies herself with" then it'll probably make more sense.
"ella trata de" means "she tries to." "se trata de [thing]" means something like "it's about [thing]" / "it concerns [thing]" / "it deals with [thing]" (which might explain why it apparently figures in the hints)
I think "ella trata con" should work.
The word you're looking for at the end is "confundido" I think ;)