"She deals with the enemies."
Translation:Ella se ocupa de los enemigos.
"Se ocupa" was not in the list of dictionary hints. The first hint was "tratar de", which I entered. DL marked it wrong. This is stupid. DL should fix these errors.
Hints are hints not answers. If you were given all the awswers you would never learn for yourself. I find I remember something better if I get it wrong a few times
"If you were given all the answers you would never learn for yourself." Dude, do you have any clue how this works?
Having referred the question to a native speaker, seems it should be fine.
It can be interchangeable with "ella se ocupa de los enemigos". The meaning of both being "repelling them in an attack."
"Ella trata con los enemigos" can also mean she's talking with them.
I believe "Se ocupa de los enemigos" should be accepted as well. Although it makes the sentence more ambiguous, it is entirely correct. Reported 29 March 2018.
Agree that hints are not necessarily answers, but it is frustrating to be given hints that bear no relation to the answer!
Why use "de" here? She deals with the enemies not ,"of the" enemies. Can anyone explain?
I strongly urge you to not try translating everything to english when learning another language. It will just confuse you. "Ocuparse de" means to "deal with". If you start thinking too much deeper than that, you will find yourself stuck down a very deep hole.
I find myself in that hole a lot when I am put on the spot to "say something in spanish"
Use of prepositions and the like always differs across languages. "se ocupa de" is valid in Spanish, but in English we say "deals with." "se ocupa con" also exists (I defer to native speakers on any meaning/usage differences), but "se ocupa de" is used 50 times more often.
EDIT: having asked a native speaker about "se ocupa con los enemigos," I was informed it doesn't sound good.
Why doesn't "los enemigos" require the personal "a"? Is that just a function of "occupa de"?
The only other sentence where se ocupa is used to indicate that she takes care of the food. Dealing with ones enemies would be taking care of the situation, therefore se ocupa los enemigos makes perfect sense.
"se ocupa los enemigos" generates no Google results; the relevant verbal expression is "ocuparse de".
In pages of Google result the only relevant-ish occurrences of "se ocupa" without a corresponding "de" was for "se ocupa un día completo," which is a reasonably distinct meaning.
IMO the literal translation 'occupies herself of the enemies' is different from 'deals with the enemies'. One is passive, one is active. Doesn't Spanish have any other phrases to express 'deal with'?
There really is no reason to try translating this directly to english, especially with prepositions (de, en, etc.) and such. It will just be confusing and downright frustrating. You should ask native speakers or check sites such as spanishdict.com to find the most commonly used phrases and apply them. From what I know, "ocuparse de" is one of the most common ways to say "to deal with". You may want to learn the meaning of 'ocupar" for use in separate occasions, but I strongly urge, when it comes to phrases such as this, that you don't try translating them to English. That is not the way to learn a language, and you will find it to be much harder than simply accepting the phrase and not trying to make literal sense out of it.
Ella trata con los enemigos is also correct, marked wrong! Not sure what planet that would be considered wrong on!
Well, remember it's reflexive, so if you think of it as "occupies herself with" then it'll probably make more sense.
"ella trata de" means "she tries to." "se trata de [thing]" means something like "it's about [thing]" / "it concerns [thing]" / "it deals with [thing]" (which might explain why it apparently figures in the hints)
I think "ella trata con" should work.
The word you're looking for at the end is "confundido" I think ;)
If you want to user "trata" here, it's "trata con" that's the natural choice.