"We enter the refrigerators."
Translation:Entriamo nei frigoriferi.
Under "Correct answers" is also included, at least in my case, "Entriamo i frigoriferi". If anyone else reads it: that's definitely wrong. Subject + entrare + object isn't grammatically acceptable (even though some few italians actually use it). I am also quite confused by the fact someone would enter in a fridge :/
I agree, apparently they are referring to a "walk in fridge" here (we wouldn't enter an actual fridge, right? ;) ), but in my opinion that's not correct English. Normally the word "cold room" or "meatlocker" would be used for such a refrigerator, so I'd say the sentence in this form is a bit misleading in a language class.
i don't think that the reference is to a walk-in. i think it's just a poor rendering in english. certainly, in the midwest US it would be awkward, even if you were talking about a walk-in refrigerator. in the US commercial refrigerators are usually referred to as 'walk-ins' if they can be entered. here is a line i copied from the company RestaurantSupply. " Walk-in Refrigerators and Freezers allow you to store food product in bulk. Many models are designed to hold rolling racks or mobile shelving."
Although I misspelled the verb, I did type in "i frigoferi" but DL insisted that the correct answer was "nei frigoferi". So I'm a bit confused. If the verb means "enter" and the sentence to be translated just says "enter the" (and not "enter into the"), why would you write "nei"?
The verb "entrare" almost always requires a preposition or an articulated preposition.
- Vietato entrare senza(1) le adeguate protezioni (It is forbidden to enter without adequate protections)
(1) improper preposition
Except in imperative (exhortative) form
- Fammi entrare! (let me in!)
- Non entrare! (not enter!)
- Lascia entrare i bambini! (let the children in!)
Why does not it provide the sentence: "We enter in the refrigerators"? I thought it meant something like we enter the refrigerators to the warehouse which is more reasonable. I did not think of putting "nei" in the Italian translation because of the absence of "in" in the English sentence.
1]"Entrare d̶e̶n̶t̶r̶o casa" and 2]"Entrare d̶e̶n̶t̶r̶o i frigoriferi" are two grammatically wrong sentences but commonly used in italy.
So they are perfectly understandable but would be more correct without "dentro"
1]entrare in casa, 2]entrare nei frigoriferi
The same thing happens with:
- uscire f̶u̶o̶r̶i sul balcone (to go out on the balcony)
- salire s̶u in soffitta (to go up to the attic)
- scendere g̶i̶ù in cantina (to go down to the cellar)
I think we should use "negli" when we're talking about plural masculine form of the word which starts with either a vowel letter or if it starts with "s"+another consonant letter. In all other ways of masculine plural form we should use "nei". That's how I understand it. But I can mistake, I'm not a native speaker.