- Forum >
- Topic: Italian >
- "We enter the refrigerators."
"We enter the refrigerators."
Translation:Entriamo nei frigoriferi.
77 Comments
Under "Correct answers" is also included, at least in my case, "Entriamo i frigoriferi". If anyone else reads it: that's definitely wrong. Subject + entrare + object isn't grammatically acceptable (even though some few italians actually use it). I am also quite confused by the fact someone would enter in a fridge :/
I agree, apparently they are referring to a "walk in fridge" here (we wouldn't enter an actual fridge, right? ;) ), but in my opinion that's not correct English. Normally the word "cold room" or "meatlocker" would be used for such a refrigerator, so I'd say the sentence in this form is a bit misleading in a language class.
310
i don't think that the reference is to a walk-in. i think it's just a poor rendering in english. certainly, in the midwest US it would be awkward, even if you were talking about a walk-in refrigerator. in the US commercial refrigerators are usually referred to as 'walk-ins' if they can be entered. here is a line i copied from the company RestaurantSupply. " Walk-in Refrigerators and Freezers allow you to store food product in bulk. Many models are designed to hold rolling racks or mobile shelving."
283
I had that but I got it wrong. Why is i frigorigeri wrong? Why does it have to be nei?
461
Is there a shortened version of "frigorifero", like we have the word "fridge" in English?
1465
Why can't I say "Noi entriamo NEGLI frigoriferi?... What's the difference between nei and negli? (thanks!)
382
you must also use the article "gli" with masculine plural nouns beginning with a vowel
- gli alberi (the trees)
- gli uomini (the men)
382
The verb "entrare" almost always requires a preposition or an articulated preposition.
- Vietato entrare senza(1) le adeguate protezioni (It is forbidden to enter without adequate protections)
(1) improper preposition
Except in imperative (exhortative) form
- Fammi entrare! (let me in!)
- Non entrare! (not enter!)
- Lascia entrare i bambini! (let the children in!)
382
nei = in+i = in the
in English you say "I enter the gardens", in italian "i̶o̶ ̶e̶n̶t̶r̶o̶ ̶i̶ ̶g̶i̶a̶r̶d̶i̶n̶i" is WRONG.
in italian you must say "io entro nei giardini"
382
1]"Entrare d̶e̶n̶t̶r̶o casa" and 2]"Entrare d̶e̶n̶t̶r̶o i frigoriferi" are two grammatically wrong sentences but commonly used in italy.
So they are perfectly understandable but would be more correct without "dentro"
1]entrare in casa, 2]entrare nei frigoriferi
The same thing happens with:
- uscire f̶u̶o̶r̶i sul balcone (to go out on the balcony)
- salire s̶u in soffitta (to go up to the attic)
- scendere g̶i̶ù in cantina (to go down to the cellar)
263
Good point pierugofoz In my mother tongue if one does say something like that,we call it "buttery butter" on another hand people fall down not up
I think we should use "negli" when we're talking about plural masculine form of the word which starts with either a vowel letter or if it starts with "s"+another consonant letter. In all other ways of masculine plural form we should use "nei". That's how I understand it. But I can mistake, I'm not a native speaker.
551
There are such things as walk in refrigerators. You may never need to use this sentence, but I suspect you can break it down and replace refrigerator with something more common like van, or house.
484
I used to work at a blood bank and there was a huge walk-in refrigerator where the units of blood were stored.
382
"e̶n̶t̶r̶i̶a̶m̶o̶ ̶i̶ ̶f̶r̶i̶g̶o̶r̶i̶f̶e̶r̶i̶" is wrong in all situations
you could say:
- portiamo dentro i due frigoriferi! (let's bring the two refrigerators inside!)