1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi aŭdos nin, kiam ni iros."

"Ŝi aŭdos nin, kiam ni iros."

Traducción:Ella nos oirá cuando vayamos.

March 24, 2018

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/HoeckerCarlos

( ͡° ͜ʖ ͡°)


https://www.duolingo.com/profile/Kamilo922913

Me ha dado algo por bueno algo que, viendo la traducción real, dice todo lo contrario. (Debe ser la primera vez que alguien se "queja" al darle por bueno lo que ha escrito)

Yo había puesto: "Ella nos oirá cuando nos vayamos". Lo cual en si mismo no tiene sentido (¿Cómo nos va a oir si nos hemos ido?) pero lo había interpretado como frase irónica; Es decir, ella no nos está escuchando, estamos presentes le hablamos pero no nos escucha... "nos cansamos de la situación" y nos vamos... es, entonces cuando "nos oirá" (tendrá en cuenta lo que habíamos dicho con anterioridad a ver que nos hemos ido).

Es un sentido algo forzado pero es traducción muy literal del Esperanto.

Evidentemente tiene mucho más sentido la traducción de Duolingo... en ese contexto se entiende que nosotros NO estamos presentes y (en el futuro) nos va a oir (ella) cuando lleguemos a su lado.

En fin... solo quería avisar.

Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/beatmax

Yo también puse "cuando nos vayamos", me la aceptó y creo que tiene sentido; hay alguien en otra habitación que nos oirá porque haremos ruido al irnos. En inglés por ejemplo "when I go" puede significar "cuando me vaya".


https://www.duolingo.com/profile/JuanseBusta

De esa misma manera lo pensé jaja "cuando nos vayamos"... Supongo que esa frase en Esperanto puede servir para los dos momentos, ya depende del contexto en que se dice


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro872244

Por que me da error si escribo Sxi ?


https://www.duolingo.com/profile/TorreManias

repórtalo, debe aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/JorgeCarv

Porque se usa (kiam)? Yo hubiera pensado que era (tiam).


https://www.duolingo.com/profile/Kamilo922913

No soy ni lingüista ni experto en Esperanto, solamente estoy aprendiendo, por eso lo que te digo es solo una opinión que alguien puede matizar o corregir.

Creo que es más correcto poner "cuando" (kiam) que "entonces" (tial) en el caso de un "condicional".

Yo abriré el paraguas “cuando” llueva… “en el momento que se cumpla la premisa (cuando se cumpla) de lluvia”

Como expresión regional puede ser lícita el "abriré el paraguas entonces llueva" pero no es correcta.

Es diferente si se ha cumplido la premisa y nace la consecuencia:

Empieza a llover “entonces” voy a abrir el paraguas.

Fíjate que aquí ya no tendría sentido … “empieza a llover cuando abra el paraguas”

En este caso lo mismo:

"Ŝi aŭdos nin, kiam ni iros." (Nos oirá cuando (nosotros) vayamos) Ni iris tiam Ŝi aŭdos nin, (Nos hemos ido, entonces nos oirá)

Espero haberte sido de ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/Julia647036

¿En esperanto no existe subjuntivo? Porque "oirá" está en modo indicativo, y "vayamos" en indicativo; y sin embargo "aûdos" e "iros" están en la misma línea... Si tradujéramos al español ambos verbos usando el mismo modo, sería "ella nos oirá cuando nos iremos" (que es un horror al oído) ¿Cómo se marca la diferencia de modo en el esperanto? Un saludo, y gracias desde ya

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.