"Eu tenho certeza que a intenção dele foi boa."

Traducción:Yo estoy segura de que la intención de él fue buena.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/adriancinho

Tener "la certeza" debería ser válido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/miguelitorre

coincido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ra_go93

Yo "estoy seguro" tambien debe estar bien

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/11del2014
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 12

Tal vez debería ponerse "de" a continuación de certeza.¿Estaría bien YO TENGO LA CERTEZA DE QUE LA INTENCIÓN...? 19/9/2014.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/federiveiro

yo tengo "la" certeza... esa es la forma correcta...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/angel18moran
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 2
  • 661

De los sinónimos.... Revisar curso a fin de mejorar....

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/MyritaKairoga

estoy segura y tengo certeza es lo mismo

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/demostenes2507
  • 19
  • 15
  • 15
  • 15
  • 12
  • 8
  • 2

De acuerdo con Adriancinho

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/motolop09

La certeza, no certeza, asi no se dice

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gordaregia
  • 15
  • 15
  • 14
  • 7

En el español común y cotidiano nadie, por lo menos en México, dice esta frase así, por lo general uno dice: ESTOY SEGURO QUE LA INTENSIÓN DE EL FUE BUENA", deberían incluir esta acepción.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Elian489799

Sería mejor, "Tengo la certeza de su intención fue buena"

Hace 8 meses
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.