Can college not be a proper translation of colégio? I know that when I learned European Portuguese, escola was school, universidade was university, and I thought colégio could mean college. But, maybe I'm not remembering correctly, or maybe it doesn't translate that way in Brazilian.
For us, colégio is frequently used as "private school" and escola for both private or public school. College is faculdade.
i think when we say "go to school" means to go to your own school that you study. But when you say "go to the school", it can means to go to a specific school, maybe not for the purpose of study. I think this question should accept both translations.
And you're sure. "go to school" is an expression suggesting you are going to learn, an activity.(Similar to go to work) when you use the definite article you're saying you're making you way to place, which is a school , a physical place. (Charlie is a student and he goes to school everyday / Charlie's mother is going to the school -where he studies- to talk to the Principal)
xinxinjiang is absolutely correct. My sons "go to school" because they are enrolled there to study. I no longer go to school but I "go to the school" in the afternoon to pick up my youngest boy.
go to = ir para (for a long period, maybe forever) / ir ao (for a short period). Vou ao médico amanhã / Ela vai para o Brasil (meaning "move to Brazil"). But, in spoken language, people use "ir para" whether for a long or short period.
When listening to it at full speed, the 'o' in 'o colégio' cant be heard. Or is this just me? Is this correct?
Is this sentence used both to state that he's in transit, and also to say that a particular school is the one that he is an active student of?