"She works hard every day."
Translation:她每天都很努力工作。
16 CommentsThis discussion is locked.
70
I agree. They did state in the tips and notes at one of the first few units that they'd be requiring it as a general rule, and I understand their desire for uniformity (here), but I think this sometimes does more harm than good, especially where the sentence flows naturally without it.
116
2020.11.05
I personally don't think the Duo is obsessed with 很。Of course it is optional in this sentence, but 很 is used "everywhere" in Mando naturally just like 了。 And that's probably an understatement for both
1630
很 heightens the extreme of the adjective
If 努力 is used before a verb like 工作 or 学习, is it an adverb or an adjective? In English, adjectives modify nouns and adverbs modify verbs.
Being that 努力 has 2 syllables, it would also need to use 的 after it to modify 工作 as a noun. Since there is no 的 in this phrase, 工作 is likely a verb here.
努力的工作 ( adjective + 的 + noun ) = hard work (thing)
努力工作 ( adverb + verb / verb + verb) = working hard (action)
In general, you need to put 的 after a two-syllable adjective, and should not put it after a single-syllable adjective.
If 工作 is a verb, then 努力 would have to be an adverb or part of a compound verb.
I've seen a Duo exercise that used 很 + verb (e.g. 很喜欢 or "really like").
Subj. + 很 + [Certain Verbs]
Certain "psychological verbs" related to feelings or emotional sates can be modified with 很 (hěn) to increase their intensity.
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Special_verbs_with_%22hen%22
Since 努力 doesn't seem to be a verb related to emotions or feelings, 很 and 努力 would both have to be adverbs. While I just learned something new about stringing 2 adverbs together, I still don't know why the 地 is missing from this phrase.
In Chinese, we place the structural particle 地 (de) after the adjective to make it function as an adverb.
你 要 努力 地 学习
Nǐ yào nǔlì de xuéxí.
You must study hard.https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Turning_adjectives_into_adverbs
Anyone know why 地 wasn't used ?
1630
Although Yellowbridge dictionary says 努力 is an adjective under "parts of speech", it also shows that it can be translated as a verb that means "to strive" or "to try hard."
As a verb, there would be no need to use a 地 between 努力 and 工作. Like compound nouns, multiple verbs can be used together without any special characters.
If “to strive" or "to try hard" is considered a psychological feeling or emotional state, then the 很 is being used to intensify the verb 努力.
Literal: She (她) every single day (每天都) really strives (很努力) to work (工作).
Natural: She works hard every day.
According to https://www.duolingo.com/skill/zs/Health-1/tips "Wǒ měitiān dōu duànliàn." translates to "I work out every single day." Since there is no "single" in the English sentence, the correct Chinese translation should be 她每天很努力工作 and 她每天都很努力工作 is wrong.
70
Thank you. I have edited it. However, both are acceptable here, something I dislike, which is why I changed it.