Ho trovato Storie Per Bambini Con Le Traduzioni.
Omg quanti anni ho.
The stories might not be too thrilling, especially if you already know how they end. But I like the idea of breaking the text into paragraphs, hiding the translation, and providing a reading voice too, which is clear, slow (but not too slow), and has no particular inflection.
I've bookmarked it, just in case anybody in the forum asks for an easy reading / listening aid.
Both LiberLiber and LibriVox have lots of Italian audiobooks for works in the public domain. LiberLiber also has ebooks. LibriVox is just audiobooks, in pretty much any language you can think of, but there is typically a link to the text.
Hello, I hope it is the original text. It is translated, with notes, by Nicolas J. Perella. University of California Press. ISBN 978-0-520-24686-7. I bought it from Amazon, and I think it came from America via Dublin. Italian on the left, and English on the opposite page.
A happy nostalgia read for me. Pinocchio, in translation, was one of my father's favourite books, so I grew up with the story. He even bought me a full copy in the post war days when books were few and far between. He was a teacher, he loved language and a good imaginative story. Perhaps he hoped it would guide me to be a good little girl too. I cannot pass a shop selling wooden toys without going in to see if there is a Pinocchio puppet, and there usually is.
Yes, trying to read it in Italian is a grand challenge, but it gives me pleasure to try.
No Disney Pinocchio for me!
Yes indeed, it's the full text!
I read some excellent reviews about Perella's translation. The book also has the original illustrations by Enrico Mazzanti, which I find a quite fascinating addition.
If you can handle the text, your knowledge of the language is a good step beyond a beginner's level. Some time ago Mmseiple and I were discussing this topic (https://www.duolingo.com/comment/22334238).
Thank you for that useful link. Thank you too for your encouragement, although I fear that you read too much success into my word 'trying'!!! It is easy to make sense of it with the English translation alongside. The illustrations are delightful and so fitting. A book to love.
There is no specific name for "porridge". It is commonly translated as avena (which is just the name for "oats", though, not that of the actual recipe). Avena is singular, and dealt with as any other mass noun.
Some people do eats oats or barley for breakfast, usually mixed with milk and other ingredients, such as fruit, cinnamon, etc.
It is not a traditional recipe, but it has gained ground over the past two decades or so.
The hard part for me is finding stories that I can read but are still interesting enough for me to care about. I read a lot of Stephen King in English, so children's stories really do nothing for me. It's exciting to be able to understand what I'm reading until I realize I'm not reading anything interesting. I read Goosebumps in Italian, but man it's tough for me and just mentally exhausting.
Out of curiosity, I looked up the Goosebumps series in Italian (Piccoli brividi, in case anyone else is curious), and the language is not that easy. A lot of people think that something written for a younger audience will be easier for a non-native speaker, and that is not necessarily the case. I would actually look up some horror/thriller books (if that's what interests you) written in Italian for adults and see if you can find something that better suits your level and your interests. I'll bet you can find something easier.
When I was about 12 years of age, I used to enjoy a lot paperback thriller/mystery novels for young readers which came in a weekly series called Il giallo dei ragazzi, inspired by the more famous series for adult readers i gialli Mondadori. Most of the issues were translations from popular American series such as The Hardy Boys (most stories by Franklin W. Dixon), Nancy Drew (by Carolyn Keene ) and The Three Investigators (most stories by Robert Arthur Jr., although the Italian version amazingly mentions Alfred Hitchcock as the author!).
Many of these paperbacks are still on sale in ebay, at reasonable prices, although due to their age they are becoming collectable items. They are written in a fairly easy Italian; obviously, they are unsuitable for beginners. Being able to get hold of the original novel in English could also provide a parallel text translation (but I ignore whether the Italian translation is faithful or not).
This is the full list of titles issued since 1970, which mentions the original ones too:
A lot of people think that something written for a younger audience will be easier for a non-native speaker, and that is not necessarily the case.
This is absolutely true!
One of the most well-known books in children's literature, which in Italy probably had as many readers as Pinocchio, is Il giornalino di Gianburrasca (1912), inspired by Metta Victoria F. Victor's A Bad Boy's Diary. Despite having been written for 10 to 12-year-olds (...I still find it very amusing!), it would be tough to read for an average learner of Italian. There are quite a few idiomatic expressions, some names based on plays on words, a few Tuscan dialect terms, a few words or verb forms no longer used, etc. Without some footnotes it would be really difficult to fully understand for a non-native speaker. Regretfully, this book was never translated into English (it was into French and Spanish, though).
The brave who wish to engage in this challenge can find a free downloadable copy (several formats) in liberliber's website (https://www.liberliber.it/online/autori/autori-b/luigi-bertelli-detto-vamba/il-giornalino-di-gian-burrasca/).