Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"La sopa no está caliente."

Traducción:La sopa no és calenta.

Hace 4 meses

5 comentarios


https://www.duolingo.com/dcuben
dcuben
  • 25
  • 24
  • 7
  • 6
  • 3
  • 57

Pero si es un caso del momento, en vez de siempre, no se puede decir "La sopa no esta calenta?"

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Muchas veces, al referirnos a características de seres inanimados, da igual usar ser o estar, pero suele usarse ser o ésser cuando se trata de algo consustancial de ese objeto, que expresa su naturaleza, mientras que para expresar estados (mutables) se usa estar. Hay frases en que esto queda bastante claro, como en La Terra és rodona. En otras, caben las interpretaciones. Además, se puede reforzar uno u otro sentido mediante la adición de adverbios de tiempo. Encara o ja, por ejemplo, sugieren la posibilidad de cambio y por tanto favorecen el uso de estar, como en Aquesta qüestió encara no s'entén. A mi modo de ver, el catalán se comporta de un modo bastante parecido al español, aunque en los casos en que no queda del todo claro si se trata de una característica propia y permanente o de un estado mutable se tienda más a usar ser que en el idioma español.

En el caso de la sopa (que me parece que ya he comentado en otras ocasiones en estos foros) mi interpretación és que hemos de considerar que calenta és más una característica propia de la sopa, algo que la define como tal, que un estado mutable. Por lo general, al decir que La sopa no és calenta, expresamos una queja sobre la calidad de ese plato, que se debe servir recién hecho y caliente. (Suponemos, por supuesto, que no estamos hablando de una sopa fría.)

Ya sé que una sopa caliente se puede enfriar y recalentar, pero entonces dejará de ser la misma sopa, ya que una vez recalentada posiblemente no sepa igual o incluso se haya echado a perder. Supongo que un gourmet estará de acuerdo conmigo, mientras que quienes no tengan inconveniente en comer alguno de esos platos recalentados siete veces en alguna de esas tabernas del mundo no lo estarán y no tendrán inconveniente en decir algo así como La sopa no està calenta. Fica-la al microones!

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/dcuben
dcuben
  • 25
  • 24
  • 7
  • 6
  • 3
  • 57

Thank you for taking the time to provide such a thorough response.

I'm going to wrestle with your reply in English (my primary language) and try to make sense of it. It holds, I'm certain, the answer to my query, but I'm having difficulty with the nuance. I'm afraid that's due to Castilian not being my primary!

Again, thank you for taking the time to respond. Cheers!

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

I am afraid you will have to struggle with the verbs ser and estar, both of which translate as the English verb to be. That goes the same for Spanish and Catalan. Both languages are very similar in this matter, but there are some differences –like this sentence (La sopa no és calenta)– that sometimes baffle Spanish speakers. If I may offer you a piece of advice, do not try too hard to do it well in this stage of your learning. It is a question of fine tuning and it needs time. Good luck!

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/dcuben
dcuben
  • 25
  • 24
  • 7
  • 6
  • 3
  • 57

Moltes gràcies!

Hace 4 meses