Please can someone check my translation
please can I have someone check this for me. i am not sure if i got the food and drink bit right... En mi opinión, el día de la muerte es muy divertido porque puedes comer y beber mucha comida ----In my opinion, the day of the dead is very fun because you can eat and drink lots of food
You're right to ask in this case. If I may, a correction beyond Google translate :)
I am not at all familiar with your term "día de la muerte." The holiday occurring at the beginning of November, is called Día de Muertos in Spanish. I think you'll find many of--not all--the sources calling it "Día de los Muertos" are influenced by the English phrase Day of the Dead, because English wants two words to make a noun out of 'dead': Day of the Dead or Day of Dead People.
Spanish does not want two words to make Muertos a noun.
Please observe the following Spanish sources, in comparison to English sources you may readily google:
As far as I looked, other sites which do not come at it via English (e.g., these I saw from Peru and France) also drop the definite article:
I personally was taught that "los Muertos" is an English mistake. I choose to continue to say "Día de Muertos" and to prompt students to say it that way when I am teaching history. The above sources are good enough for me. However, it is clear to me on looking it up this morning that using 'los' is not a big deal for Spanish speakers. One can find legitimate Spanish sources and Spanish speakers using both:
But I don't see "Día de la Muerte" referring to the holiday.
Día de Muertos is a Mexican tradition that resulted from the combination of The Commemoration of the Faithful Departed or All Souls' Day (commonly referred to as Día de los Muertos in Spanish) with elements of indigenismo and syncretism. Día de los Muertos and Día de Muertos are two different things.
I'm hearing you making a different point. There is most definitely a related holiday of Catholic and other denominations (for simplicity I'm just going to say "Christian" --though not to exclude the Mexican celebration from that tradition), independent from the Mexican celebration with skulls, etc. For clarity, I am going to refer to this as "All Souls' Day." This is the point I hear you making and I have no argument with it.
The point I have made is that the Mexican holiday is referred to with and without the 'los.' My sources, including the Peruvian and French sources, very clearly refer to the Mexican holiday. Spanishdict mentions both, but very clearly does not distinguish the names. "b. All Souls' Day El Día de Muertos se celebra el 2 de noviembre. All Souls' Day is celebrated on the 2nd of November." When one reads "Día de los Muertos" in sources such as those above, it is not reliably making a distinction between the "Christian" and Mexican holidays--again, not to say that the Mexican celebration is not a Christian one. I myself have never had the occasion to refer to All Souls' Day in Spanish in distinction from its syncretic celebration in Mexico, so I trust your notion of say how persons who do want to distinguish it do so when choosing to refer to the "Día" rather than the "Conmemoración." However, I consider my point about how to refer to the Mexican holiday entirely relevant here, despite there being two roughly coterminous holidays with similar names, because one cannot rely on "Día de los Muertos" to refer exclusively to the "Christian" holiday in any context with which I am familiar.
Now, the relevance of my information most certainly DOES hinge on my reading of the TC as referring to the Mexican holiday. I've never partaken personally, but I have some impression that All Souls' Day is a more sombre sort of feast day than is Día de Muertos: prayer, masses, etc. When the TC offers the attraction of having fun with food and drink, I'm thinking she is not talking about All Souls' Day. If the TC is talking about Día de Muertos, then it is an informative tip that one can use Día de los Muertos to refer to All Souls' Day, but I should not like to mislead anyone to think that when they read "Día de los Muertos" in such diverse sources as I mention, the reference is to observation of All Souls' Day and never to Día de Muertos.
In your post you said that sources referring to the Mexican tradition as Día de los Muertos were influence by English, rather than it just being a simple mix up of the two names, so I though you were trying to say that Día de los Muertos was a foreign concept, now I know that wasn't the case.
I see. Well, I'm sure I was unclear. Of course, I don't know for sure that English is the primary source for the 'los,' just that I believed the Spanish teacher who once taught me that this is how 'los' got into the name when originally, so she seemed to know, it was not there.
"En mi opinión, el día de la muerte es muy divertido porque puedes comer y beber mucha comida" ----"In my opinion, the day of the death is very fun because you can eat and drink lot" the last thing i think is worng because you can not "drink food" that is my opinion.
My corrections as a native speaker:
En mi opinión, Día de Muertos es muy divertido porque puedes comer mucha comida y beber muchos refrescos.
I'm not sure if you're what kind of drinks you're referring to when you say "beber", but it's certainly not correct to "beber comida".
If you want to sound more natural, I suggest you change "puedes" to "se puede". You're not wrong, but it's more common to use the impersonal "se" in contexts like these.
Also, thanks qj7Yyoj5! I honestly used to think it was always called "Día de los Muertos".
"Se puede" is impersonal and talks about anyone being able to do something, instead of associating it with a specific person.
The best translation for that is "En mi opinión, el Día de Muertos es muy divertido porque se puede comer y beber mucho". There's no need to add comida.
beber mucha comida es ilogico porque la comida se come, no se bebe, xD puedes comer y beber mucho, puedes beber y comer mucho, puedes beber y comer mucha comida, puedes beber y comer bastante comida, puedes beber y comer demasiada comida.