1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "This makes it less likely"

"This makes it less likely"

Translation:Esto lo hace menos probable

March 25, 2018



This concept is confusing to me. Today I wanted to figure it out...Reaching out on YT I found this: https://youtu.be/Ds08BJFR5LM it seems that thinking about it (Lo) as "the thing" works pretty well so "This makes it less likely" becomes Esto(this) Lo (thing) Hace (is made) Menos (less) Probable (likely).


And another way to think about it, if it helps, is that "lo" (meaning "it) is the direct object pronoun. I make it = Yo lo hago. She makes it = Ella lo hace. We make it = Nosotros lo hacemos. This makes it = Esto lo hace.
If interested, there are lots of explanations, examples, and quizzes at studyspanish.com (Grammar Unit Four).


Why do you use Esto instead of Este for it. I thought you use este when not gender specific?


No, you use "esto" here because we don't know the gender. You use "este" for masculine gender.

[deactivated user]

    Why are we not using "le" instead of "lo"? Is it because of "esto"?


    The "it" in "This makes it..." is a direct object pronoun, therefore "lo". "le" would be used if we were dealing with an indirect object pronoun.


    esto hacerlo menos probable is good according to spanishdict.com but not to the owl.


    Your sentence reads, "This to make less probable." With the infinitive rather than a conjugated verb, it s a meaningless noun phrase, not a sentence.


    It reads "This to make it less probable", but yes, the verb needs to be conjugated, and as it is an indicative verb the direct object pronoun cannot be attached.

    • 1083

    Reasoning why "Eso" ( neuter form od ese / esa) is not accepted; given it isn't clear whether the "thing" involved is masculine or feminine.


    Esto is this. Eso is that.


    I thought the word for "makes" in this sense is "pone". I'm sure that's what people say here in the Dominican Republic. Am I wrong?


    Poner is often used with emotions, for example:

    Me pones nervioso.
    You make me nervous.

    Hacer, is better for general purpose to make / to do.

    Hacer used the making the bed, packing the suitcase, making lunch, etc. etc.


    Yes, understood, but in this sentence it is neither an emotion nor making/doing in your examples above. To me, it seems more like the emotion example, because it means "This makes it become more likely". Maybe it's just a quirk of Spanish.


    You can also say, "Esto hace que sea menos probable". Accepted July 4 2020.

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.