Previously the translation of basi was given as "enough". Does it have two distinct meanings, or is it being used here to convey something similar to "enough of that, let's drink"?
it has 2 meanings
Annoying, it's also then but it corrects to well then
Possibly to better convey the sense that they were just asked/requested to (f.e. stay and) drink. Often used in conversations
- also in texts to transition.
Can you also translate as, "Kweli basi, tutakunywa."
not really, as far as the meaning goes it doesn't make a lot of sense
So does the "enough" translation roughly mean something like the phrase/response "fair enough" ?