Annoying, it's also then but it corrects to well then
Possibly to better convey the sense that they were just asked/requested to (f.e. stay and) drink. Often used in conversations
- also in texts to transition.
Previously the translation of basi was given as "enough". Does it have two distinct meanings, or is it being used here to convey something similar to "enough of that, let's drink"?
it has 2 meanings