this sentence completely confounds me
Me too! I got lucky on a wild guess
can we not just say "non si pesca cosi"
that looks for me as the most simple answer.
The syntax here is beyond my comprehension
I assumed this was some kind of proverb. One doesn't get what one expects (fishes for). I now recall I'd seen it before, and think I'd translated it more literally then, but the syntax is seriously confusing.