"Duo knows all the answers."
Translation:Duo kennt alle Antworten.
The one you've read is an oversimplified explanation.
‘Kennen’ means ‘to be familiar with’, it is used for things you have previously encountered and now ‘know’ they exist and how they appear. It is the way one usually ‘knows’ people.
‘Wissen’ means to have knowledge about or be aware of something and it is used, as you say, for information. You will find the latter more commonly used with subordinate clauses (introduced, for example, by ‘dass’, ‘wo’ or ‘warum’) but it may have a noun as an object when the noun is in some way information (for example a name, a reason or, yes, an answer).
Technically, ‘die Antwort kennen’ and ‘die Antwort wissen’ imply two different kinds of ‘knowing the answer’, but the meaning is still pretty much the same and they are both translated to ‘knowing the answer’.
Außerdem, wenn Sie mir erlauben, würde nur ein paar Korrekturen vorschlagen:
„Genau, ich lese hier
, dass ‚kennen‘ ist für Leute und ‚wissen‘ ist für
Ich würde hier auch lieber ‘Menschen’ oder ‘Personen’ statt ‘Leute’ verwenden, da hier von unbestimmten menschlichen Wesen gesprochen wird, eher als einer bestimmten Gruppe Leuten. Ich bin dennoch ein Lerner so wie Sie, und ich könnte manche Fehler übersehen haben.
Duo weiß alle Antworten.
Answers fall under factual knowledge, the realm of wissen. There isn't a relative clause to support it, but it should still be wissen. Kennen is for familiarity with topic or person. I know Venice exists: wissen I know Venice: kennen
Credit: 14 years of German, and currently working on my master's in it.
It is. It is the undeclined form and it is used in front of other determiners, because German has a low tolerance for multiple der-words in the same phrase.
So you would say, for example, ‘alle Menschen’, but ‘all diese Menschen’ and ‘all die Menschen’. It is just a declension quirk given by the fact that ‘all’ can be used in conjunction with other determiners.
It isn't a trick question. It's just that German grammar doesn't allow ‘alle die’. It does, however, permit ‘all die’, it's just that, as I understand it, ‘alle Antworten’ refers to all answers in general, answers to all questions, while ‘all die Antworten’ refers to ‘all of the answers’, i.e. the whole of a specific subset of answers we are talking about. ‘All die Antworten’ seems to be an appropriate translation here, too. I don't know if it's accepted, but I believe it should be.