"Duo knows all the answers."
Translation:Duo kennt alle Antworten.
It was asked but not answered, why isn't "Duo kennt alle die Antworten" acceptable?
In German, the "the" after the "all" is never used. No article after "all", guys!
Why no "Ich brauche alle die Tische"? Not all tables ever made but particullary that tables?
As you probably know, two strong endings don't go very well together, so in that case ‘alle’ drops the ending and becomes ‘ich brauche all die Tische’, and yes, that would be the correct way to say ‘I need all those tables’.
What is wrong with "Duo weiss alle Antworten"? "Wissen" seems to fit better to me, although some Googling indicates that both are used.
Genau, Ich lese hier das kennen ist fuer Leute und wissen ist fuer information.
Kann jemand hilfe??
The one you've read is an oversimplified explanation.
‘Kennen’ means ‘to be familiar with’, it is used for things you have previously encountered and now ‘know’ they exist and how they appear. It is the way one usually ‘knows’ people.
‘Wissen’ means to have knowledge about or be aware of something and it is used, as you say, for information. You will find the latter more commonly used with subordinate clauses (introduced, for example, by ‘dass’, ‘wo’ or ‘warum’) but it may have a noun as an object when the noun is in some way information (for example a name, a reason or, yes, an answer).
Technically, ‘die Antwort kennen’ and ‘die Antwort wissen’ imply two different kinds of ‘knowing the answer’, but the meaning is still pretty much the same and they are both translated to ‘knowing the answer’.
Außerdem, wenn Sie mir erlauben, würde nur ein paar Korrekturen vorschlagen:
„Genau, ich lese hier
, dass ‚kennen‘ ist für Leute und ‚wissen‘ ist für
Ich würde hier auch lieber ‘Menschen’ oder ‘Personen’ statt ‘Leute’ verwenden, da hier von unbestimmten menschlichen Wesen gesprochen wird, eher als einer bestimmten Gruppe Leuten. Ich bin dennoch ein Lerner so wie Sie, und ich könnte manche Fehler übersehen haben.
Gern geschehen! Ich lerne jetzt seit ein bisschen mehr als einem Jahr. Wie zu sehen ist, ich traue mir noch nicht völlig, komplizierte Erklärungen auf Deutsch zu schreiben. Doch „Übung macht den Meister“.
Und wie lange lernen Sie schon?
Ein bisschen in Schule und zwei Monat jetzt. Es ist klar - Sie sind ziemlich gut schon - Ich brauche "Google Translate" fuer wenige Satz...
It is. It is the undeclined form and it is used in front of other determiners, because German has a low tolerance for multiple der-words in the same phrase.
So you would say, for example, ‘alle Menschen’, but ‘all diese Menschen’ and ‘all die Menschen’. It is just a declension quirk given by the fact that ‘all’ can be used in conjunction with other determiners.
Duo weiß alle Antworten.
Answers fall under factual knowledge, the realm of wissen. There isn't a relative clause to support it, but it should still be wissen. Kennen is for familiarity with topic or person. I know Venice exists: wissen I know Venice: kennen
Credit: 14 years of German, and currently working on my master's in it.
It isn't a trick question. It's just that German grammar doesn't allow ‘alle die’. It does, however, permit ‘all die’, it's just that, as I understand it, ‘alle Antworten’ refers to all answers in general, answers to all questions, while ‘all die Antworten’ refers to ‘all of the answers’, i.e. the whole of a specific subset of answers we are talking about. ‘All die Antworten’ seems to be an appropriate translation here, too. I don't know if it's accepted, but I believe it should be.
When used as pronouns (meaning ‘everyone’ and ‘everything’ respectively), yes, but when used as a determiner (i.e. modifying a noun) it follows the declension of the definite article ‘der, die, das’, so it is always ‘alle’ for nominative and accusative plural.
No, not really, and it knows it :D
That's why we can report that our answer was not accepted, even if it was correct.
I'm not sure what you mean. We use "alle," not "alles," for a plural noun. We would only use "alles" if the noun were singular neuter ("Duo hat alles Geld").
Should be 'alle die antworten' or the sentence should say: Duo knows all answers. Why do you guys do stuff like that?
"Alle Antworten" equivalently means both "all answers" and "all the answers" (no distinction between these in German). German doesn't say "alle die" for "all the."
I used wissen and was dinged. That can't be right at all. At least it should be an additional usage, without further context. And as it came up on a test, to be discredited for it is, well, not cool. Reported.