"Rimani con noi, abbiamo un letto per te!"

Tradução:Fique conosco, temos uma cama para você!

March 25, 2018

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/MariaBeatr915042

Se eu uso o "tu" como pronome de tratamento (sul do Rio Grande do Sul) e coloquei corretamente os verbos e os pronomes - fica comigo, um leito para ti - é inadmissível que não seja considerada certa a minha frase. Nem todos falam igual no Brasil, usos diferentes, gramaticalmente corretos, devem ser respeitados.


https://www.duolingo.com/profile/LucianoFardin

temos uma cama pra você


https://www.duolingo.com/profile/Giulia362984

dizer "pra" é coloquial


https://www.duolingo.com/profile/MariaApFre

não aceitam "leito", apenas "cama"!


https://www.duolingo.com/profile/MariaBeatr915042

Boa parte dos gaúchos mantém o uso do ¨tu¨, conforme está em italiano. Como pode ser considerado um erro usar o tu, os italianos querem julgar o nosso pronome de tratamento?


https://www.duolingo.com/profile/TaynBispo

Não aceitou o 'pra' no lugar de 'para'


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoMeira1998

Gente eu não posso usar "com nós" ao invés de "conosco"??


https://www.duolingo.com/profile/_Cesar_Borges

con noi é o mesmo que com nós/conosco


https://www.duolingo.com/profile/joseraulfa

nao seria permaneças em vez permaneça


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Aqui é imperativo. Fique/ fica....Permaneça/Permanece. Outros exemplos: COMA/COME o pão. BEBA/BEBE a água. A primeira é FORMAL , e a segunda INFORMAL. Uns lingots.


https://www.duolingo.com/profile/joseraulfa

entendi grato


https://www.duolingo.com/profile/Minqwela

Em português de Portugal escreve-se "connosco"


https://www.duolingo.com/profile/r.a.w.vegan

fica conosco,temos uma cama por ti!

o »ti»não é aceite porque ?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.