Translation:Excuse me, can you tell me how to get to the train station?
The followung wasn't accepted, any reason why?
"Excuse me, can you tell me, how do I get to the railway station?"
I answered "Sorry, can you tell me, how do I get to the station" and it wasn't accepted either.
I think they should add all the valid variations.
"Sorry can you tell me how do I get to the station" Not accepted
"Sorry can you tell me how to get to the station" Not accepted
"Pardon can you tell me how do I get to the station" Not accepted
"Pardon can you tell me how to get to the station" Not accepted
"Pardon me can you tell me how do I get to the station" Not accepted
"Pardon me can you tell me how to get to the station" Not accepted
"Excuse me can you tell me how do I get to the station" Not accepted
"Excuse me can you tell me how to get to the station" Accepted
I don't really know why Duo is being this arbitrary, and why Duo specifically wants a translation without "I" by the looks of it, despite the fact the German sentence has "ich" in the third 'clause', but it certainly makes for an unnecessarily frustrating experience, having to guess which exact wording Duo feels like accepting in any given exercise, with quite a lot of contradiction (and thereby hypocrisy) especially when it comes to the natural/idiomatic-exact/faithful dichotomy [in translations].
It's a big course, and there are currently not many volunteers available to maintain the existing sentences. It is surprisingly hard to make a course perfectly consistent, but we are trying our best :) I just added lots of alternatives.
Just so we're clear, I'm not trying to just bash Duo or attack or insult the volunteers - I'd just like to see Duo become as good as it can be, and I point out flaws, mistakes, omissions and such so that those can be rectified, thereby improving Duo (through your hard work!).
Well, before blaming Duo, I suggest you check your English. Your first, third, fifth and seventh versions are simply broken English. The subordinate clause should not be a separate question; the proper version of your first sentence should be "Sorry can you tell me how I (can) get to the station".
This is called "indirect question"; you can read about the word order in such questions e.g. here: http://www.english-for-students.com/subordinate-clauses-of-indirect-questions.html
Thanks for clarifying this before I had to ask the question. I was just thinking that "How do I get to the station?" should be a separate sentence/question - and not as it was, as part of a larger question.
I wrote "excuse me could you tell me how do i get to the train station" and it was not accepted. Is it the could instead of can?
Perhaps because your word order in the last subordinate clause is that of a question, and it should not be - it's a subordinate clause after all.
So, it's either "Excuse me, can you tell me how to get to the railway station?" or "Excuse me, can you tell me how I get to the railway station?"
That seems to be right but could you elaborate more on it please? In "can you tell me how do i get to the train station" we don't use subordinate clause, so is it wrong to translate it this way only because german sentence used one?
You certainly do use a subordinate clause here: the main clause is a question with the subject "you"; the subject of the subordinate clause is "I". English does not formulate the subordinate clause as another question, hence "Can you tell me how do i get to the train station" is just not proper English. It has to be "Can you tell me how I (can) get to the train station". That said, you could reformulate this sentence to use just one clause: "Can you tell me how to get to the train station?". Notice that the second subject is now gone.
Why use komme in this case? Doesn't that imply that the speaker is coming from the station?
Idiom. In the sense of "the syntactical, grammatical, or structural form peculiar to a language."
In other words: "that's just the way it is in German".
In this context it does not imply the speaker is coming from the station. Cf. the English phrase/request "Come again", which means "please repeat that." (Unless used as the directive "come again", which means "please return sometime.")
This is a tough one. Can't wait 'till I have to translate this one back into German
I wrote "Excuse me, can you tell me how do I get to the train station", and it wasn't accepted :(
Nor should it be. Your subordinate clause "how do I get to the train station" uses the word order of a question, and that's not proper English. "Excuse me, can you tell me how I can get to the train station" would be OK. (Notice the word order!)
OK, which one is then correct in your opinion:
"Excuse me, can you tell me how I can get to the train station?"
"Excuse me, can you tell me how can I get to the train station?"
The German word order is no guidance, different languages order words differently.
If I am being very precise, the the first one is asking whether you can tell me how to get to the station, that is, do you have that knowledge. The second places the focus on me - I assume that you know and I am asking you to tell me how I should do it. Everyone would understand in the UK that what was wanted was directions to the train station.
Clearly both are perfectly understandable, it's just that I would hesitate using the second one in writing.
Anyway, thanks a lot for your comments.
Considering that "could you tell me how to get to the train station" means the same as "can you [...]" (when making requests) despite one being in the subjunctive, which coincidently, "können" is also how you spell the subjunctive in German, "can" and "could" should be interchangeable, no?
- could you tell me ... können or könnten Sie mir sagen, …
- can or could I take some more? darf ich mir noch etwas nehmen?
The word "station" was covered by the power banner, so I could not get the answer correct.
why is sagen not at the very end of the sentence - after the end of the clause - but instead before the clause?
Excuse me, could you tell me how to reach the railway station?
This wasnt accepted.
Why is this translation not acceptable: "Excuse me, can you tell me how I arrive at the train station"?
That just doesn't sound like natural English. Better would be "Can you tell me how to get to the train station" or "how to reach the train station." "How I can get to the train station" would also be fine, though slightly more clumsy.
"Arrive" doesn't sound right because you're asking for directions for the whole journey to the station, not just arrival specifically, and English speakers simply typically use the phrasing "tell me how to (do something)" rather than "tell me how I (do something)."