1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Aquel restaurante no es tan …

"Aquel restaurante no es tan grande."

Traducción:Aquele restaurante não é tão grande assim.

April 19, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Rastacensa

Es necesario poner el assim al final de la oración. Porque yo no lo puse y me marcó incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/GuerraAmanda

Sem o "assim" também está certo, o sentido só muda um pouco


https://www.duolingo.com/profile/Rastacensa

Ok, muchas gracias che!


https://www.duolingo.com/profile/GuerraAmanda

O que quer dizer esse "che"? xDD De onde vem? Acho que no sul do Brasil as pessoas também falam isso


https://www.duolingo.com/profile/Rastacensa

De onde vem não tenho certeza, acho que é uma expressão guaraní. La usamos como sinónimo de hey, puede ser al comienzo, al final, o en el medio de una oración. Es muy común su uso, pero quizá en lugares muy formales no se lo ve muy bien.


https://www.duolingo.com/profile/Rastacensa

Es muy común en la zona del Río de la Plata, pero se usa en otros lugares de Argentina, Uruguay, y supongo que Paraguay. También los gaúchos en Brasil tche, pero según me dijeron no tiene el mismo sentido, creo que ellos lo utilizan en caso de sorpresa o miedo. En nuestro caso, los argentinos, lo usamos para dirigirnos a una persona con la que vamos a hablar.


https://www.duolingo.com/profile/GuerraAmanda

Ah sim, nós também usamos "ei" aqui pra chamar pessoas que estão longe xD


https://www.duolingo.com/profile/GuerraAmanda

Nossa, que complicado xDD acho que o nosso tchê é mais como uma interjeição de surpresa ou algo assim ^^


https://www.duolingo.com/profile/aristides29

Cá na Espanha, "hey" e "che" usam-se como interjeição para atrair a atenção duma pessoa conhecida, que estas a ver, mas finca ainda longe, a quem lhe queres perguntar ou simplesmente cumprimentar

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.