"Aquel restaurante no es tan grande."

Traducción:Aquele restaurante não é tão grande assim.

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Rastacensa

Es necesario poner el assim al final de la oración. Porque yo no lo puse y me marcó incorrecto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GuerraAmanda

Sem o "assim" também está certo, o sentido só muda um pouco

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rastacensa

Ok, muchas gracias che!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GuerraAmanda

O que quer dizer esse "che"? xDD De onde vem? Acho que no sul do Brasil as pessoas também falam isso

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rastacensa

De onde vem não tenho certeza, acho que é uma expressão guaraní. La usamos como sinónimo de hey, puede ser al comienzo, al final, o en el medio de una oración. Es muy común su uso, pero quizá en lugares muy formales no se lo ve muy bien.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rastacensa

Es muy común en la zona del Río de la Plata, pero se usa en otros lugares de Argentina, Uruguay, y supongo que Paraguay. También los gaúchos en Brasil tche, pero según me dijeron no tiene el mismo sentido, creo que ellos lo utilizan en caso de sorpresa o miedo. En nuestro caso, los argentinos, lo usamos para dirigirnos a una persona con la que vamos a hablar.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GuerraAmanda

Ah sim, nós também usamos "ei" aqui pra chamar pessoas que estão longe xD

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GuerraAmanda

Nossa, que complicado xDD acho que o nosso tchê é mais como uma interjeição de surpresa ou algo assim ^^

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aristides29

Cá na Espanha, "hey" e "che" usam-se como interjeição para atrair a atenção duma pessoa conhecida, que estas a ver, mas finca ainda longe, a quem lhe queres perguntar ou simplesmente cumprimentar

Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.