"Hace siglos los soldados a menudo usaban espadas y vainas."

Traducción:Antaŭ jarcentoj, soldatoj ofte uzis glavojn kaj glavingojn.

Hace 8 meses

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Georgo20

no logro entender por qué me rechaza "...La soldatoj..."

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

En español decimos "los soldados" para referirnos a "los soldados en general" (no necesariamente "el grupo de soldados al cual hemos hecho referencia antes").

En esperanto, para hablar de los soldados en general, simplemente se dice "soldatoj".

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Georgo20

no logro entender por qué me rechaza "...La soldatoj..."

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

En español decimos "los soldados" para referirnos a "los soldados en general" (no necesariamente "el grupo de soldados al cual hemos hecho referencia antes").

En esperanto, para hablar de los soldados en general, simplemente se dice "soldatoj".

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Alfred874129

korekta traduko sed la temado ne antauxiras, haltigxis. Mi ne povas dauxrigi la lecionon.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/KevinDelga
KevinDelga
  • 18
  • 15
  • 186

Cuál es la diferencia entre el sufijo "ujo" y este "ingo"? No me queda muy claro

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"ujo" denota un recipiente (http://vortaro.net/#ujo), e "ingo" denota una vaina (o sea, un lugar que puede cobijar/proteger un objeto que se le mete adentro: http://vortaro.net/#ingo).

Una caja es un "ujo", pero la vaina de una espada es un "ingo".

Y hablando claro, "ingo" apenas se usa, como te podrás imaginar. :-)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/KevinDelga
KevinDelga
  • 18
  • 15
  • 186

Muchas gracias Jorge por responder como siempre :-)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

De nada. :-)

Hace 1 mes
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.