What happens if we start colonizing other planets?
So I was thinking how French says "tout le monde" to mean "everyone" which works fine now as it has since humans existed. But what if we colonize other planets? It might quickly become a mouthful to use as a subject...
"Tout le monde, et tout dans Mars, et tout dans le lune, et tout dan les lunes de Saturne et Jupiter, et tout dans le ciel de Vénus, et.... savent que...."
Meanwhile in English we'll just continue to say...
Including the purple people? What if they don't know? "Tout le univers sauf les gens pourpres...."
Meanwhile in English we'll just continue to say... "Everybody knows...."
So what happens once we start uploading minds into the cloud? 'Everybody' might have previously worked fine ever since the existence of humanity, but soon we shall be excluding a potentially considerable proportion of thinking human minds...
Oh mon dieu! Quelle bonne question!
We can say "Everyone with and without bodies"?
Doesn’t le monde mean the whole world? I never understood the world to be limited to this planet itself. It is not ‘tout le planèt’ or even ‘toute le terre’ I think the world is a bit more of an abstract concept than a zip code. As we make contact with other planets and civilisations our worldview expands and they become part of our world. For me to consider something truly out of this world, it would have to occupy another spacetime dimension at least. Even then, as soon as you can travel there, communicate with it, it is now ‘part of your world’ (cue little mermaid music)
That is an interesting point about the world being an abstract concept. But let me play devil's advocate for a moment with this one...
I could argue therefore that French is not about abstract concepts, but is rather precise in specificity, especially compared to its other latin languages. Let's take the word for everybody:
French: tout le monde
So they are making a point of saying all THE WORLD where as you can see, it's not needed in the other languages. Let's take the word for today:
It is worth noting that in these other latin languages, today is 1 word. Yet aujourd'hui would be literally translated into Spanish as al dia de hoy or in Italian as al giorno d'oggi or to the day of today in English. I would posit that the single word of hui in French has since been discontinued for the express purpose of precision.
Obviously the post was intended at light humor because I speak these other languages along with French. But if the purpose was indeed precision then what does the future bring? Just having fun poking fun at some French.
"Tout le monde" is idiomatic, we don't really think about what it means literally when we say it. You might as well consider that "everybody" shouldn't be used in works of fiction if you're talking about ghosts for instance (because they don't have bodies). Furthermore "le monde" is not synonymous with "the earth", it's "the world" which can be arbitrarily small or large depending on context.
An other amusing confusion in french is the term "to land" (for an airplane for instance) which is "atterrir" which contains the root "terre" or "earth", literally in french you "at-earth" the airplane when you land.
Some people thought that the term wasn't appropriate when talking about other celestial bodies so they started using other terms. In particular the term "alunir" (at-mooning) became rather popular. Of course this doesn't scale well, if you go to Mars you'd have to say "amarsir", on Venus "avenusir" etc... So we just use atterrir everywhere now. At any rate "atterrir" is correct if we use the the definition of "terre" meaning "the ground" and not "the planet earth" (and it makes more sense anyway).