"They would need to change clothes."

Translation:Ils auraient besoin de changer de vêtements.

March 26, 2018

This discussion is locked.


What is the rule here, why is it 'de vêtements' and not 'des vêtements ?


Well, it's because to change (in the sense to exchange something that we have for something else of the same nature) = changer de + noun without article. You can say for instance to change phone = changer de téléphone (to buy a new one) or to change office = changer de bureau


Thank- you. I had the same question after making the same mistake as mschwabnz


I answered: ils auraient changer de vetements (wrong, I know) but the correct translation that appeared was: "Ils devraient changer de vêtements". Now. . . I don't think the translation above and the one I received are the same thing; auraient besoin and devraient means the same???? Am I wrong again?

[deactivated user]

    Ils devraient changer de vêtements means they should/ought to change clothes. Ils auraient besoin de changer means they need to change clothes

    [deactivated user]

      ils auraient besoin de se changer should be accepted.


      Why have 'vouloir' in the hover hints if it is not necessary?


      Why can't it be "les vetements"?

      Learn French in just 5 minutes a day. For free.