Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Het is het belangrijkst dat je naar je hart luistert."

Translation:It is the most important that you listen to your heart.

4 months ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/moparmike

That is terrible english.

"It is most important that you listen to your heart." "It is the most important thing to listen to your heart." "The most important thing is to listen to your heart."

Which of these is it supposed to be?

4 months ago

https://www.duolingo.com/Dutchesse722
Dutchesse722
  • 25
  • 17
  • 16
  • 12
  • 50

I think your first and third sentences are the best options here. In Dutch you wouldn't use "thing" (ding) in the sentence, so for translation purposes, and in order not to confuse people, your first sentence is probably the better choice.

4 months ago

https://www.duolingo.com/Dutchesse722
Dutchesse722
  • 25
  • 17
  • 16
  • 12
  • 50

I'm thinking about this again, I guess you can use "ding" in certain Dutch sentences, but generally only when it talks about a choice or something tangible. Example: Het belangrijkste van deze twee dingen is de liefde = The most important of these two things is love, or Dit ding is het belangrijkst = This thing is the most important.

4 months ago

https://www.duolingo.com/MaureenCG

I don't think this is a good translation - I can't imagine a native (at least British) English speaker using this structure. moparmike's alternatives are the ones you would use.

1 week ago

https://www.duolingo.com/lukemarson

I would never say "It is the most important" in English in this context. It would be "It is most important".

5 days ago