1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Es wird wieder gegessen."

"Es wird wieder gegessen."

Translation:We eat again.

March 21, 2013



Is "It is being eaten again" wrong? Note: I don't know the answer. I'm asking a question, not trying to report a mistake. Please don't be mean.


That's grammatically correct, but has a different and rather unlikely meaning, such as when a chick eats food regurgitated by its parent, a big fish eats little fish that's just eaten a still-smaller fish, or a rabbit eats its own cecotropes…


It is being eaten again. Is correct and accepted...there is another interptetation for this sentence...lets say something was off the menu because of contamination etc....and now it is okay ..to being eaten again..:)


A casserole that had only been partially finished the previous night, so it will be eaten again tonight?


Right. That's a good one. I was thinking, "We're eating this kind of food (e.g. Chinese) again." Not sure who has experience with the usage here in the comments, though.


Is this translation correct? I would've said "It was eaten again," a potentially unpleasant prospect though, I thought, closer to the German.


No, it's not incorrect, just a little misleading. The construction with "es" in the sentence Es wird gegessen means that some people are eating or going to eat here. It could describe someone else, for exampe when you describe a situation (in a picture, etc.) but It can also be interpreted as "we", for example when you are with a group of people, telling them what's going to happen.


Thank you for the explanation. If I understand correctly, there may not be a close (i.e., passive voice) equivalent in English, so I may have to struggle with this a bit. Do I understand correctly that "Es wird wieder gegessen" could mean "We eat again" or "They are eating again"?


I understand this explanation very well but 'They eat again' is marked wrong by DL. ...


That being the case, to what or whom does the es refer (or is it just a placeholder as is so often the case)? I'm having real trouble wrapping my head around this one.


Yes, the ‘es’ in this sentence is just a dummy subject, just like the “it” in the English “It is raining.” (or the ‘es’ in the corresponding German ‘Es regnet.’).


Yes, you figured it out already. In this sentence the "es" does not refer to any person or thing in particular.


For some reason I am still entirely clueless after your explanation. Can someone please try and again explain why "es" means "we" in this sentence?!

  • 1995

"Es" does not mean "we" in this sentence. The literal translation would be "It will be eaten again," The "we" comes from the meaning conveyed in the complete sentence. See above comments from Germandy and AndreasWitnstein.


There might be a closer English translation: "There will be eating again" or "Here comes the eating again". Does is make a better sense now?


gvaley, your translation makes sense to me. For example, if there has been a famine/lack of food you could declare: “There will be eating again”. However, I am struggling with all of this post. The contribution by az-p was helpful because it distinguishes between future and passive and future passive. So maybe “there will be eating again” is future passive case? How about “There is eating again”?


Wir essen wieder


So how does "gegessen" figure into the statement? Can any participle be substituted in this sentence to indicate that the activity related to that participle is happening again?


“It was eaten again.” would be ‘Es wurde wieder gegessen.’, which is ambiguous in German, and could also be interpreted as the dynamic passive infinitive to mean “{People|We|They} were eating again.”.


Thanks. That makes more sense--and is less, um, distasteful.


Literally (and accepted by Duo as a valid translation):

"It is being eaten again."

(Not "It was eaten again".)


"It will be eaten again", was also accepted as a translation!


"It was eaten again" was marked correctly for me today, 6 April 2020. Hopefully this refers to eating leftovers, as HappyEvilSlosh suggested!


Seems like the "es wird" is a bit like "es gibt", where the "es" doesn't refer to anything.


Frustrating: i wrote "we are eating again" and it was marked wrong. The correct choices were: "people are eating again" and "we eat again"...... It is very easy to make this type of alleged "error" three times in one session and then have to repeat the whole section. Grr!


That's actually a better translation. The present indicative “We eat again.”, indicating habitual action or the narrative present, seems less plausible than the present progressive describing a current or near-future action. Please report it using the ‘Report a Problem.’ button.


It is really correct to translate this from passive voice to active?


Since English has no passive construction capable of conveying the meaning of this sentence, there's no choice. Even the impersonal “Eating is recommencing.” is active.


Isn't "It is eaten again" is a valid translation? I can't think of many times it would be used. Maybe if you asked someone if the leftover food would be thrown out, you could reply, "No, It is eaten again." I'm just wondering if this sentence is an example of the passive voice in German or if this is the way a German would actually say, "We eat again". Duolingo seems to have a lot of sentences that are theoretically correct, but you'd never actually hear.

I.e if you just ate two hours ago and say at the table "Es wird wieder gegessen", would everyone say "Ja" or would they look at you like you are odd since you'd say "Wir essen wieder"?


The form ‘wird gegessen’ is dynamic passive, whereas “is eaten” is stative passive. See the discussion under Zavosh's question.


I think "Eating will resume" is as close as you can get to idiomatic use. With "It is being eaten again", &c. as the rarer literal interpretation.


It is eaten again: Dieses Gemüse war lange unbeliebt, aber jetzt wird es wieder gegessen.
Some people eat again: Der Schreck ist vorbei, die Party geht weiter, es wird wieder getanzt, es wird gelacht, es wird wieder gegessen, es wird geredet, es wird wird wieder gefeiert..... bis es wieder regnet


I disagree...we are eating again....would translate to....wir essen wieder...not to es wird wieder gegessen.


Yes, but the same is true of Duolingo's supposedly correct translation “We eat again.”.


We eat again == We are eating again


"One is eating again". Is that also a good translation?


How exactly do you distinguish between "It will be eaten again" and "we eat again?" in this case both sound a little... awkward and have very different meanings.

It just seems a little imprecise, for German, anyway.


    Careful about confusing future tense and passive voice. They both use werden as the helping verb, but the main verb is in a different form ('infinitive' for future tense i.e. essen and 'past participle' for passive voice i.e. gegessen). For future passive you need two helping verbs:
    "It will be eaten again" = Es wird wieder gegessen werden

    However, as mentioned in other comments, there is also a form of passive voice in German that does not have a grammatical equivalent in English: Es wird [past participle verb]. This roughly translates as "There is [verb] going on" or "[Verb] is happening". The 'best translation' here is highly contextual, so not well-suited for Duolingo (which is doomed to either suggest overly-specific translations like "We are eating again", or leave out many possible alternatives).

    So yeah, there are several ways that ambiguity can exist in German, even with all that grammar...


    I am no clearer after reading all the comments. The construction seems convoluted and not in the passive voice. Why not simply "wir essen wieder"?


    Idc what the mods say

    Es wird wieder gegessen = It is eaten again

    Wir essen wieder = We eat again

    This will save me so much confusion


    This unity is confusing me a lot.


    after which event do you use this though? hunger strike? bulimia rebelism? another food scandal? ramadan? or when something is being eaten and you go "poor bread, it's being eaten again"

    also "es wird" would rather be "one eats" "one can eat"


    The translation given is : 'We eat again' The German translation of that is ::Wir essen wieder. The sentence given is in the passive form. The translation is not!


    "Wir essen wieder" ist die exakte Übersetzung!


    "It is being eaten again" was marked correct (as in casserole leftovers?)


    "It is being eaten again" is the correct answer.. why?


    It is eaten again. Accepted, lol.


    The translator willt instead of wird


    My response, "It will be eaten again" was marked correct. In American English this sentence would make no sense without additional context. Imagine saying to your spouse or host or mom after a delicious meal they prepared, "It will be eaten again!" I'm wondering, for the native German speakers, whether the meaning of this construction could be rendered (with additional context): "I assure you, my host (or, mom), this meal will be eaten again in our house!"


    The confusion is that es in this sentence (or in this construction) does not refer to what will be eaten. It simply means that there will be eating going on. Compare with "es wird gefeiert!" or "es wird getanzt!", which are common phrases you may find in a birthday party invitation (since there is no one-to-one construction in English, the closest you can get is "we will celbrate!", and "there will be dancing going on [at the party]").

    As a passive construction, the subject of the sentence is not important. However, in German the verb must be in the second position. For that reason, they simply stick an es in there to make the verb happy, but it has no function or meaning here other than to let the verb be where it needs to be. That's why it's referred to as a null subject (meaning no subject, or the "no-subject" subject)


    Great explanation artischocke, many thanks!


    Yes, great explanation, things are starting to make sense


    You put that very nicely! I was thinking more of a sarcastic "it will be eaten again" meaning it will repeat on me! After trying to understand how this can possibly mean what it does, I tried "it's eating time again", but that wasn't accepted, unsurprisingly. In England we also have some strange constructions, such as "I've got the munchies" (I want to eat), which would be equally hard to translate!


    "Let's eat again." should also be correct.


    It's not imperative: "Essen wir wieder"


    I think DL should stick to straightforward grammar for the sake of those who are not German-speaking.

    Leave this complicated grammar to the linguists.

    Communication is complicated enough without complex grammar...


    This is a fairly standard construction in everyday German, so by no means something that should be left to linguists.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.