"I am really tired."
Translation:Ich bin total müde.
Is there any reason why "Ich bin sehr müde" isn't accepted? It means essentially the same thing unless I'm missing something.
"Ich bin sehr muede" = "I'm very tired". Another translation might be: "I'm tied out" for "Ich bin total muede".
Müde und muede is the same. Letters with umlaut have alternative forms just in case you didn't have them in your keyboard layout.
ü = ue; ö = oe; ä = ae
I would add that the replacement of the double dots with e is rather a workaround and not considered correct (but anyway better than simply omitting them). I'm also not sure if it's accepted everywhere in Duo.
I think it probably wouldn't accept it as "wirklich" I believe is usually used as a exclamation/interjection.
How about ich bin echt müde, echt translates as real but was not accepted
I'm wondering if this isn't an attempt by Duo to enforce a distinction that has ceased to mean much in most of the English-speaking world. In particular: "really tired" as "authentically/actually tired", versus "really tired" as "very tired". I'd venture that "really" is more often used in such situations in the second manner these days than the first. In particular, "ich bin sehr müde" would seem a perfectly reasonable translation of "I am really tired".