Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Vous me manquez."

Traduction :I miss you.

il y a 4 ans

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Draizil

Pourquoi pas dans l'autre sens "You miss me" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Shanigans
Shanigans
  • 24
  • 17
  • 14
  • 7
  • 3
  • 2

"You miss me" see traduit pas "je te manque". Dans cette expression en anglais la personne à qui la chose manque est le sujet de la phrase. En français cette personne est exprimé par un COI. En anglais la chose ou la personne qui manque est exprimé par le COD et en français c'est le sujet. Ma famille me manque I miss my family

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/B4rb4k

Au final, "to miss" n'est pas "manquer" mais "être en manque de" ... ?!?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Shanigans
Shanigans
  • 24
  • 17
  • 14
  • 7
  • 3
  • 2

to miss est bien "manquer" mais la construction de la phrase n'est pas la même. "En manque de" suggère une autre signification, non ? ça me fait penser aux drogués qui sont en manque ... et ce n'est pas le sens de "you miss me"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/B4rb4k

C'est vrai que "être en manque" fait penser à une addiction. Je cherchais surtout un moyen mnémotechnique pour arriver à traduire cette construction toujours dans le bon sens... Et merci pour l'explication grammaticale plus haut :-)

il y a 4 ans