"I want a fun vacation."
Translation:Yo quiero unas vacaciones divertidas.
126 Comments This discussion is locked.
iSugar - unos & unas do indeed mean "some" however in this sentence, "UNAS" means "A" as in one of something.
That something is "A" "Vacation". (unas vacaciones) because vacation is plural naturally.
It does not translate to "some vacations" in this instance, rather "a vacation". As it is somewhat an exception to the way things are normally pluralized.
Bobbie467078 - Technically "vacación" or "vacaciones" would be correct. It does mean the same thing.
The issue is, the natural way to say it, & the most common way native speakers say it, is "vacaciones" as plural.
it's not that they won't understand it the other way, it's just not the normal expression. I'm sure there is some usage of the word "vacación" that would be proper. But in this particular sentence, the correct way is plural.
Nick, please give another example. One that doesnt include muliples. All of your examples include multiples in some way...2 eyes, 2 legs, 2 blades, multiple actions and so making these plural kinda makes sense...i would like to see an english comparison that better helps me understand.
Marccii - OK... Here you are.... Plurals in English that have no singular form.
Clothes Panties Riches Jitters (anxiety) Remains (like dead body) Suds (bubbles in bath) Shenanigans
We also have words that are the SAME in both Singular & Plural form....
sheep fish deer mooses wine buffalo shrimp trout
and now I'm hungry...... I hope your happy with yourself. ;). J/K.
Hope this helps!
I'm learning too and using spanishdict.com and Google translate, it seems to be "Este año solo tendré unas vacaciones" which, when back-translated into English can become "This year I will only have a vacation". That can be misinterpreted to mean that the speaker won't do / have anything but a vacation. Hmm.
but what he's saying is, just like how english speakers say "i want those glasses" even tho glasses is a singular noun, it sounds plural. and your article has to agree with your noun, so you would never say "i want (that or a) glasses" . In Spanish, vacaciones sounds plural but is actually singular, so the article has to agree with it. "unas vacaciones"
It's in the context. All of the following would be understood as needing one vacation: Necesito [irme de] vacaciones, necesito unas vacaciones, quiero que lleguen las vacaciones... If there were any room for doubt (perhaps in a work context?) you could say, e.g.: Tengo derecho a un [único] periodo de vacaciones. But even that, to me, it's redundant.
Wow, I’m really surprised that some members are having so much trouble with this. It can not be explained any better than some here have tried. It’s one of those “it is what it is” . Do I understand entirely? Of course not cause Spanish doesn’t follow the same rules as English and some things just can’t be explained in a word for word translation. Will I eventually learn to memorize this? You bet I will and I won’t let this one tiny thing get the best of me as I’m sure there are gonna be way more tricky words just like this in the upcoming lessons. I’m sure in English we have things like this that may seem strange and is confusing to other language speakers but what can we do...Sometimes we have to accept the old adage it is what it is and keep it moving. I wish you all good luck and hope to see ya at the finish line.
The Spanish 'vacaciones' is one of those words that is the same for plural and singular. The article and the adjective have to match the noun, so they have to be plural. It's like our 'you' requires 'are' (because it started life as the plural 'you') even when we are talking to just one person - the singular 'you' requires 'are', not 'is'.
Yes, it is the same in Spanish. Languages don't align with each other perfectly (which is why it's not a matter of just learning extra vocabulary) so they might understand the difference through context of the larger conversation.
While "I want some fun vacations" is technically correct in English, it sounds unnatural and awkward. I can only imagine it as part of a context where someone might say, "I want some fun vacations, so in May I'm going for two weeks to Mexico and Puerto Rico, in August I'm going skiing for a week in New Zealand, and next year I'm going for a month to Europe." (Evidently they've been saving all their holiday leave and $$$ for this purpose. ;) )
"Quiero vacaciones" might be equivalent to "I want holidays". Certainly in Australia we will say things like "What are you doing over / on the holidays?" so we use the plural term. This is normally around Christmas - New Year when most government bodies close for a just over a week and schools are on summer break.
It's a TTS (Text-To-Speech) voice - a computer generated voice. They may be generated from multiple recordings, sometimes from more than one person, depending on the company that produces them. You can try flagging the exercise and clicking the "There is something wrong with the audio" option.
Languages often don't translate word for word. This is one example.
In Spanish, the concept of a vacation is pretty much always plural: vacaciones, rather than vacación. (The word does exist, but is rarely used.)
And since vacaciones is plural, you need to pluralize the article in front of it as well. Since you're talking about "a" vacation (rather than, say, "the" vacation) you need the plural indefinite article, which would be "some": unas, since vacaciones is feminine.
For the record, it sometimes goes the other way as well. Spanish can talk about "una noticia", wheras we would never say in English "a news"; we'd call it "some news" or "a piece of news" instead, which is how "una noticia" usually ends up being translated.
I'm sorry, I was not aware that you were asking a question. As far as I understand it, unas means some, but that is not the reason that we use it in this sentence. When speaking of vacation, Spanish uses vacaciones so we have to use the plural unas to match it. The typical understanding/interpretation in English though is "a vacation" because English speakers don't use the term "some vacations" in this context.