Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"La comunicazione è importante tra marito e moglie."

Traduzione:Communication is important between husband and wife.

4 anni fa

28 commenti


https://www.duolingo.com/_AleG_

perchè non è corretto "Communication between husband and wife is important"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

La sua versione è inglese perfetto, e probabilmente più comune di quella di Duo, ma non è la traduzione della frase data.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Marisa779658
Marisa779658
  • 20
  • 15
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4

Perchè prima si mette il soggetto poi il verbo poi il resto. Anche in inglese c'è una regola da seguire nella costruzione delle frasi. "Communication between husband and wife is important" è l'unico modo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/.Flux.

Io ancora non riesco a capire quando il "the" vada omesso. Sarebbe stato altrettanto giusto "the communication..."?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Flux ... [A] Le regole sono numerose e complicate, ti fornisco le principali. REGOLA BASE - NON si usa "the": davanti a nomi presi in SENSO GENERALE. - Es: (1) I love flowers ( si parla di fiori in generale: possono essere tulipani, viole ... ) - She prefers red roses [ rose rosse ma in senso generale ] / Es: (2) I cook fish, meat -- Bread is the staff of life = Il pane è il sostegno della vita. Nella frase-esercizio il termine "comunicazione" è usato in senso generico. B) REGOLA BASE - L'art. definito "THE" si adopera UNICAMENTE dinanzi a nomi COMPIUTAMENTE SPECIFICATI - "The" si adopera quando al nome segue una specificazione: (1) Il pane DI quel fornaio è buono. > The bread OF that baker is good. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GaaMarino

Qui perché communication senza il the significherebbe la comunicazione generale non lo specifico parlare tra marito e moglie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GaaMarino

Gli articoli non vanno messi solo quando parli di una cosa nella sua accezione generica. Ad esempio love senza the per indicare l'amore in genere ma se intendi l'amore tra quelle due persone specifiche devi metterlo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Marisa779658
Marisa779658
  • 20
  • 15
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4

Ciao Flux. L'articolo definito (the) si usa davanti a nomi singolari e plurali quando si riferisce a una situazione specifica e particolare o qundo ce n'è uno solo Es: the dog that I bought at the market. Il cane che ho comperato al mercato. Dogs are loyal and trustworthy. I cani sono leali e affidabili. Quando si parla in generale, normalmente si omette l'articolo. I saw the monkey at the zoo. Ho visto la scimmia allo zoo( in questo caso ce n'era una sola). Ma I like monkeys. Mi piacciono lescimmie. Davanti nomi astratti,come, speranza, bellezza ecc non si mette l'articolo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SaraQuarta

Mi da come traduzione "the communication between husband and wife" manca is important. Non è un errore mio....cavolo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/appicchiate

potete spiegarmi perchè "the communication between husband and wife is important" è sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi appicchiate ... "The" si pone davanti a nomi di qualsiasi genere e numero usati in senso definito, noti o specificati dal contesto. Mentre non viene espresso davanti ai nomi usati in senso generico. Nello specifico della frase-esercizio il nome "Communication ... " ha un significato generico. Leggi anche le note riportate in questa pagina ... That's all.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Mentre senza "the" è più comune in una frase come quella di appicchiate, è anche possibile, perché sappiamo quale comunicazione:
"What communication?"
"The communication between husband and wife"

Il problema principale con la frase di appicchiate è non è la traduzione giusta.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra647393

Ok

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MatteoBett1

quindi, the communication between husband and wife is important --> sbagliato Communication between husband and wife is important --> sbagliato.... quindi? sia con "the" sia senza dà errore....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi there MatteoBetti ... è errata la struttura delle tue due frasi, per il semplice motivo che collochi il soggetto "Communication" lontano dal verbo "is" ~ Per fondamentale principio, questo nella sintassi inglese NON è ritenuto possibile. Perché? I verbi inglesi presentano la medesima forma per diversi soggetti ed allora è necessaria la costruzione: SOGGETTO + VERBO + ... il resto dei componenti la proposiziopne. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Mentre non è la traduzione giusta della frase di Dio, "(The) communication between husband and wife is important" è una frase perfettamente accettabile in inglese. Non c'è nessuna distanza tra soggetto e verbo, perchè il soggetto (completo) è "The communication between husband and wife", mentre "communication" è solo il soggetto semplice. Da siti madrelingue inglese su internet:

"The communication between husband and wife is a privileged communication ..."

È più comune senza "the":

"while husbands say communication between husband and wife is more important."

Ecco un paio di esempi con soggetti ancora più lunghi:

"The beginning of a lack of communication between husband and wife is usually the inability to talk about little things, ..."

"The only solid and lasting peace between a man and his wife is, doubtless, a separation." Philip Stanhope, 4th Earl of Chesterfield

E uno dei più famosi frasi della letteratura inglese:

"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife". —Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)

http://www.grammar-monster.com/glossary/subject.htm

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MatteoBett1

secondo lui Communication between husband and wife is important è sbagliato... perchè?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Perché il soggetto nella frase italiana originale è "La comunicazione", non "La comunicazione tra marito e moglia". E mentre la tua frase è perfetta di per sé, cambiando il soggetto, hai anche leggermente cambiato il significato della frase.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DomenicoPl1

"Communication is important between an husband and a wife" non va bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Il H in "husband" si pronuncia, quindi usiamo "a", non " an". Ci sono solo poche H parole dove il H è silenzioso, e che prendono "an", per esempio - "hour, honour, heir, honest" e in inglese americano "herb".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Danny.81

perchè BETWEEN e non AMONG?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Danny.81 ... si usa "between = tra" nella situazione che pone a confronto due entità (persona, animale, oggetti ... ) Pertanto "BETWEEN" esprime un rapporto tra due entità chiaramente distinte tra loro. // Put this chair between the table and the window. → Metti questa sedia tra il tavolo e la finestra. // What's the difference between a dog and a wolf? → Che differenza c'è tra un cane e un lupo? [B] "AMONG" nel significato di: in mezzo a ... - nel mezzo di ... un gruppo di cose, persone o animali non considerati separatamente, ma alla rinfusa, indistinti ... (1) Sheila has many writers among her friends. > Sheila ha molti scrittori tra i suoi amici. ~ (2) The monkeys live among the trees. → Le scimmie vivono tra gli alberi. (3) My books are among the newspapers. → I miei libri sono tra ... (alla rinfusa - mescolati ai ... ) i giornali. ~ See you soon!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PietroGENOVESE

Sei sempre il migliore Cavana. Grazie mille, sia per la spiegazione afferente l'utilizzo di AMONG e BETWEEN e sia per quella in merito all'utilizzo dell'articolo indeterminativo THE. Buon fine settimana.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviArte
SilviArte
  • 24
  • 9
  • 7
  • 2
  • 341

Vero!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Burriccu

grazie era un dubbio che avevo anch'io

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gian062
gian062
  • 22
  • 724

La risposta era gia scritta

2 anni fa

https://www.duolingo.com/m.scarlata

L esercizio era già completato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Caterina149851

Perche' non puo' essere corretti "between wife and husband", i due termini sembrano interscambiabili!

1 anno fa