Translation:That castle has been standing there for eight hundred and ten years.
What about the word už? Would it be acceptable to translate as, "That castle has already been standing there for ten years." If not, please let me know why už is necessary here.
This answer is accepted if you use the correct number "That castle has already been standing there for eight hundred and ten years."
That said, we have quite a few reports for missing translations for this sentence and not enough manpower to deal with all of them quickly.
WTF, why you always change the translation? At first it was stood, now standing.
The exercise hasn't changed for many months. It is salways showing you the closes accepted form, not always the same but the closest to your answer.
Kde je ve větě "That castle has been standing there for eight hundred and ten years." přeloženo to slovo UŽ?