"Elle est à peu près aussi grande que moi."
Übersetzung:Sie ist ungefähr so groß wie ich.
8 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
955
Mon dieu ! à peu près aussi... hätte es da nicht auch ein "environ" getan? pourquoi faire simple si on peut faire difficle ? (wie der Teutone sagt)
Ich glaube nicht, dass man environ überhaupt in Verbindung mit aussi ... que verwenden kann. Französisch ist ja voll mit diesen Vielwort-Phrasen, die insgesamt eher wie ein einzelnes Wort funktionieren. Für Muttersprachler und mit etwas Übung auch für Lernende fühlen die sich wie ein einzelnes Wort an und werden nur nicht so geschrieben.
Man kann es nicht einfach weglassen, weil der Satz sonst nicht mehr grammatisch ist. Aussi entspricht in seiner Funktion dem deutschen [eben]so. Aber während man im Deutschen das [eben]so in gehobener Sprache auch mal einfach weglässt, muss man dann im Französischen von que auf comme umsteigen:
- Sie ist ebenso groß wie ich. - Elle est aussi grande que moi.
- Sie ist groß wie ich. - Elle est grande comme moi.
Natürlich hat die zweite Version in beiden Sprachen auch eine etwas andere Bedeutung. Im ersten Fall geht es eher um dieselbe Anzahl Zentimeter, um im zweiten eher darum, dass beide über 18 sind (z.B. 23 und 84).