"I really miss you!"
Translation:Ich vermisse dich total!
Should "Ich vermisse dich wirklich?" also be accepted? It's not currently. (Really can be interpreted in the English sentence as emphasising either the degree to which you are missed, or the reality of the feeling. I would have thought wirklich expresses at least the latter...)
The next exercise requires "total" to be next to the verb, which was marked wrong here.
Also, as with others below, would we really use the loan word, "total"?