1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Antes tarde do que nunca."

"Antes tarde do que nunca."

Traducción:Antes tarde que nunca.

April 19, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/GisellaLopez19

Sería bueno que Duolingo agregara una opción explicando el por qué de cada de respuesta para entender ejemplos como este. Al leer "Antes tarde do que nunca" el latino va a entenderlo literal, es decir, como "Antes tarde que nunca" y no como es la respuesta correcta "Más vale tarde que nunca", cuya traducción ha de ser un modismo del portugués.


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoGaston

igual te aviso que los portugueses y los brasileños también son latinos


https://www.duolingo.com/profile/Mafer.g

Igual te aviso que los portugueses son europeos


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoGaston

que tiene que ver?, los latinos son los que hablan lenguas derivadas del latín. Españoles, Italianos, Rumanos, Franceses también son latinos.


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Si sabes tanto por qué no explicas si la traducción es correcta o no, que es lo que nos importa.


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelSnch2

Gisella aquí estudiamos también españoles no solo latinos


https://www.duolingo.com/profile/GisellaLopez19

Está bien. Somos todos bienvenidos jejeje


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

Comparto los comentarios tanto de Gisella como de Mafer.g Una cosa es el sentido literal y otra el giro local o el modismo que te sugiere el contexto. Lo que ocurre es que la experiencia que ya vamos acumulando con el curso de portugués no llega para decidir por uno u otro, cuando sólo te admite una respuesta, ya que todos sabemos ya que unas veces valoran correcto lo literal y otras lo contextual. No hay solución para este problema de nuestra parte. A fastidiarse tocan amigos!!


https://www.duolingo.com/profile/MauroRamir173214

Quien sabe por que se cambia la traducción normal al español que sería "antes" en esta oración por "más vale".....?


https://www.duolingo.com/profile/LuisSanabr6

Es una desafortunada elección para traducir. La expresiones idiomáticas no significan nada si se traducen literalmente. Esta oración debería estar en una unidad separada de refranes o similares.


https://www.duolingo.com/profile/lurc72

quizá duolingo pudiera indicar dos tipos de traducciones: la literal y la real, es decir, si traducimos esta frase literalmente sería "antes tarde que nunca" pero para expresar este concepto en castellano decimos "más vale tarde que nunca" y entonces esta figuraría como traducción real


https://www.duolingo.com/profile/Mafer.g

además en ocasiones califica mal si respondemos el modismo, creo que si estamos aprendiendo todo debería ser o literal o modismo pero congruente.


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/doris701178

comparto la intervención de Gisella. Una cosa es la traducción literal y otra los modismos. Si estamos aprendiendo el portugués básico, es imposible que sepamos los modismos.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoUrr5

Antes tarde que nunca. Se entiende más allá de giros idiomáticos y modismos. Aunque es cierto que debería formar una unidad aparte, como en el curso de inglés.


https://www.duolingo.com/profile/VergaraErika

Comparto el mismo comentario que Gisella. ¿Cómo vamos a saber que se traduce de otra forma?

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.