Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Antes tarde do que nunca."

Traducción:Antes tarde que nunca.

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/GisellaLopez19

Sería bueno que Duolingo agregara una opción explicando el por qué de cada de respuesta para entender ejemplos como este. Al leer "Antes tarde do que nunca" el latino va a entenderlo literal, es decir, como "Antes tarde que nunca" y no como es la respuesta correcta "Más vale tarde que nunca", cuya traducción ha de ser un modismo del portugués.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LeonardoGaston
LeonardoGaston
  • 20
  • 15
  • 11
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

igual te aviso que los portugueses y los brasileños también son latinos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mafer.g
Mafer.g
  • 10
  • 8
  • 3
  • 2

Igual te aviso que los portugueses son europeos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LeonardoGaston
LeonardoGaston
  • 20
  • 15
  • 11
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

que tiene que ver?, los latinos son los que hablan lenguas derivadas del latín. Españoles, Italianos, Rumanos, Franceses también son latinos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/artemio11

Si sabes tanto por qué no explicas si la traducción es correcta o no, que es lo que nos importa.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/kevinjair4

Jajajaja

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IsmaelSnch2

Gisella aquí estudiamos también españoles no solo latinos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GisellaLopez19

Está bien. Somos todos bienvenidos jejeje

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cipardo
cipardo
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6

Comparto los comentarios tanto de Gisella como de Mafer.g Una cosa es el sentido literal y otra el giro local o el modismo que te sugiere el contexto. Lo que ocurre es que la experiencia que ya vamos acumulando con el curso de portugués no llega para decidir por uno u otro, cuando sólo te admite una respuesta, ya que todos sabemos ya que unas veces valoran correcto lo literal y otras lo contextual. No hay solución para este problema de nuestra parte. A fastidiarse tocan amigos!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MauroRamir173214

Quien sabe por que se cambia la traducción normal al español que sería "antes" en esta oración por "más vale".....?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisSanabr6

Es una desafortunada elección para traducir. La expresiones idiomáticas no significan nada si se traducen literalmente. Esta oración debería estar en una unidad separada de refranes o similares.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lurc72
lurc72
  • 13
  • 11
  • 11

quizá duolingo pudiera indicar dos tipos de traducciones: la literal y la real, es decir, si traducimos esta frase literalmente sería "antes tarde que nunca" pero para expresar este concepto en castellano decimos "más vale tarde que nunca" y entonces esta figuraría como traducción real

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mafer.g
Mafer.g
  • 10
  • 8
  • 3
  • 2

además en ocasiones califica mal si respondemos el modismo, creo que si estamos aprendiendo todo debería ser o literal o modismo pero congruente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/artemio11

Totalmente de acuerdo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/doris701178

comparto la intervención de Gisella. Una cosa es la traducción literal y otra los modismos. Si estamos aprendiendo el portugués básico, es imposible que sepamos los modismos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RicardoUrr5

Antes tarde que nunca. Se entiende más allá de giros idiomáticos y modismos. Aunque es cierto que debería formar una unidad aparte, como en el curso de inglés.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/VergaraErika

Comparto el mismo comentario que Gisella. ¿Cómo vamos a saber que se traduce de otra forma?

Hace 4 años