1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Nous avons lu sur sa naissan…

"Nous avons lu sur sa naissance dans le journal."

Traduction :Nós lemos sobre o nascimento dele no jornal.

March 27, 2018

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Gaeiras

" nous avons lu sur sa naissance dans le journal" est d'un français plus que douteux. "Nous avons appris sa naissance dans le journal" si c'est le sens de la phrase est plus approprié.

August 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PascalJLM

Il y a un truc qui m'échappe : Nós lemos, ce n'est pas le verbe lire au présent, donc "nous lisons" ? D'où vient le passé composé "Nous avons lu" ?

May 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Australis

La conjugaison des verbes réguliers à la première personne du pluriel ("nós") est la même au présent et au passé dans le mode indicatif :

  • "Nós lemos" = "nous lisons" (présent) ;
  • "Nós lemos" = "nous avons lu" (passé) ;
  • "Nós partimos" = "nous partons" (présent) ;
  • "Nós partimos" = "nous sommes parti(e)s" (passé).

Pour les verbes réguliers terminés en "-ar", on met un accent aigu au passé dans la variante européenne :

  • "Nós falamos" = "nous parlons" (présent) ;
  • "Nós falamos" (pt-br), "nós falámos" (pt-eu) = "nous avons parlé" (passé) ;
  • "Nós choramos" = "nous pleurons" (présent) ;
  • "Nós choramos" (pt-br), "nós chorámos" (pt-eu) = "nous avons pleuré" (passé).
May 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PascalJLM

Ah super, merci beaucoup Astralis pour l'explication. C'est très clair. Parfait

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jovann168810

Merci Astralis

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ClaudineDu18

Sua devrait être accepté aussi

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Sua" n'est pas une traduction valide ici parce que le mot "nascimento" est masculin en portugais. On peut par contre dire "(nós) lemos sobre (o) seu nascimento no jornal".

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rabec4

Pourquoi "Nós lemos sobre o nascimento dela no jornal " n'est pas accepté ???

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Probablement parce que les modérateurs n'ont pas encore ajouté cette réponse comme correcte. Il faut signaler l'erreur en cliquant sur le bouton "signaler un problème".

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mariefranc961030

Cette phrase est intraduisible en francais elle ne veut rien dire!

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gaeiras

D'accord avec vous, "0n lit sur un livre l'histoire" mais "lire sur l'histoire dans un livre" relève du contorsionniste littéraire et pour moi ...une mauvaise écriture.

August 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DehellyAnn

C'est Nous lisons qui est au présent et non pas nous avons lu ce n'est pas le présent

September 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Australis

En portugais, les conjugaisons du présent et du passé sont les mêmes dans ce cas, donc les deux versions peuvent être acceptées comme traduction en français :

  • "Nós lemos" = "nous lisons" (présent) ;
  • "Nós lemos" = "nous avons lu" (passé).
September 18, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.