1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Nous avons lu sur sa naissan…

"Nous avons lu sur sa naissance dans le journal."

Traduction :Nós lemos sobre o nascimento dele no jornal.

March 27, 2018

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/PascalJLM

Il y a un truc qui m'échappe : Nós lemos, ce n'est pas le verbe lire au présent, donc "nous lisons" ? D'où vient le passé composé "Nous avons lu" ?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

La conjugaison des verbes réguliers à la première personne du pluriel ("nós") est la même au présent et au passé dans le mode indicatif :

  • "Nós lemos" = "nous lisons" (présent) ;
  • "Nós lemos" = "nous avons lu" (passé) ;
  • "Nós partimos" = "nous partons" (présent) ;
  • "Nós partimos" = "nous sommes parti(e)s" (passé).

Pour les verbes réguliers terminés en "-ar", on met un accent aigu au passé dans la variante européenne :

  • "Nós falamos" = "nous parlons" (présent) ;
  • "Nós falamos" (pt-br), "nós falámos" (pt-eu) = "nous avons parlé" (passé) ;
  • "Nós choramos" = "nous pleurons" (présent) ;
  • "Nós choramos" (pt-br), "nós chorámos" (pt-eu) = "nous avons pleuré" (passé).

https://www.duolingo.com/profile/PascalJLM

Ah super, merci beaucoup Astralis pour l'explication. C'est très clair. Parfait


https://www.duolingo.com/profile/Gaeiras

" nous avons lu sur sa naissance dans le journal" est d'un français plus que douteux. "Nous avons appris sa naissance dans le journal" si c'est le sens de la phrase est plus approprié.


https://www.duolingo.com/profile/DehellyAnn

C'est Nous lisons qui est au présent et non pas nous avons lu ce n'est pas le présent


https://www.duolingo.com/profile/Australis

En portugais, les conjugaisons du présent et du passé sont les mêmes dans ce cas, donc les deux versions peuvent être acceptées comme traduction en français :

  • "Nós lemos" = "nous lisons" (présent) ;
  • "Nós lemos" = "nous avons lu" (passé).

https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Phrase incorrecte en français- soit c'est "nous avons appris sa naissance dans le journal" - soit "nous avons lu un article sur sa naissance..." suivant ce que cherche à dire cette phrase. Mais on ne "lit" pas "sur la naissance"...


https://www.duolingo.com/profile/rabec4
  • 1090

Pourquoi "Nós lemos sobre o nascimento dela no jornal " n'est pas accepté ???


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Probablement parce que les modérateurs n'ont pas encore ajouté cette réponse comme correcte. Il faut signaler l'erreur en cliquant sur le bouton "signaler un problème".


https://www.duolingo.com/profile/Thierry129032

Et ,comme d'habitude , que ce soit dans n'importe quelle langue , un français absolument lamentable ,j'hésite encore à continuer Duo Machin Truc. Il faudrait sans doute leur procurer l'ouvrage "le français pour les nuls" ou Grévisse ou que sais-je,c'est pitoyable ! Et en plus j'ai payé pour la suppression des pubs...


https://www.duolingo.com/profile/ClaudineDu18

Sua devrait être accepté aussi


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Sua" n'est pas une traduction valide ici parce que le mot "nascimento" est masculin en portugais. On peut par contre dire "(nós) lemos sobre (o) seu nascimento no jornal".


https://www.duolingo.com/profile/Mariefranc961030

Cette phrase est intraduisible en francais elle ne veut rien dire!


https://www.duolingo.com/profile/Gaeiras

D'accord avec vous, "0n lit sur un livre l'histoire" mais "lire sur l'histoire dans un livre" relève du contorsionniste littéraire et pour moi ...une mauvaise écriture.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaC119057

J'ai répondu correctement mot pour mot et ça me donne faux !


https://www.duolingo.com/profile/elikemike

Je pense que celle ci peut être tourner différemment ou carrément suprimee. Heureusement que je suis en no limit.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.