"Good morning, spider, goodbye, fly!"
Translation:Guten Morgen, Spinne, auf Wiedersehen, Fliege!
I'm not a native but I think it's because the expression of "Good morning" is the short version of "Ich wünsche Ihnen einen guten Morgen" , that is : I wish you a good morning, in which case, the accusative case is applied to the direct object (s) here. Can a native German help us out here?
EmmanuelChigbata you are absolutely right!
There are many similar expressions like "Guten Abend" (good evening), "Gute Nacht" (good night) which stays the same as the word "die Nacht" is feminine,
or even more complicated ones like "Guten Start in die Woche" (good start to the week). It's "Guten Start" because "der Start" is masculine and like good morning and all that it's something you wish for each other.
No. "Goodbye" = "Auf Wiedersehen" and "Tschüss" = "Bye".
The two goodbyes differ in how formal you are interacting with each other. "Auf Wiedersehen" is the 'save' variant to use with strangers, business partners, people older than yourself and everyone else you intend to stay formal with. "Tschüss" on the other hand is what you say to friends, people of the same age (if there is no other reason to stay formal...), children and to all persons where you got the feeling that it is the right thing to do so. xD
Regional 'variants of "Tschüss"' are "Tschö", "Ciao/Tschau", "Salut" (french pronounciation), "Servus" and many more.
The "sehen" part of Wiedersehen is pronounced accordingly. However, in colloquial German I have the feeling that the 2nd "e" of "sehen" is "swallowed" a little bit more than it is the case with the verb standing alone.
I interpreted this to mean that I was talking to the spider as i was throwing it out the window - ie that fly was the verb to fly rather than the creature - why is that wrong, without further context surely it could be either? Perhaps I didn't write it correctly in german..
I doubt it. I often tend (out of laziness) to omit punctuation marks and have never received a complaint from Duo for that.
Nevertheless, one should pay attention to the use of commas in German, since the meaning of a sentence can be changed due to the very flexible syntax - just by adding or omitting commas.
Some little examples:
- "Sabine versprach ihrer Mutter, einen Brief zu schreiben."
- "Sabine promised her mother to write a letter."
- "Sabine versprach, ihrer Mutter einen Brief zu schreiben."
- "Sabine promised to write a letter to her mother."
"Er will, sie nicht."
- "He wants to, (but) she doesn't."
- "Er will sie nicht."
- "He doesn't want her."
"Der redliche Mensch denkt an sich selbst zuletzt."
- "The honest man cares of himself last."
- "Der redliche Mensch denkt an sich, selbst zuletzt."
- "The honest man cares of himself, even at the end."
And the absolute classic one has to mention:
- "Komm, wir essen Tante Erna."
- "Let's eat Aunt Erna."
- "Komm, wir essen, Tante Erna."
- "Let's eat, Aunt Erna."
Of course most sentences can be changed so that they transport only the one sense (which one intended) without considering the comma rules, but if one restricts oneself to these, one deprives oneself of possibility to play with the language and make deliberately ambiguous statements.