Sometimes you use definite articles in Spanish when you wouldn't use them in english, such that the definite article would be omitted in the English translation: https://www.spanishdict.com/guide/using-the-definite-article-in-spanish
Summer here is always very fun should also be accepted. In English, a season used in this sense can be (and often is) plural. ex: I love the summer (referring to all summers). I hate the winter (referring to all winters). New England has the most beautiful Fall in the country (every fall) etc...
Hippoposthumous, Duo used the verb son, as well as the plurals of the modifier and the noun. You have the right to say it any way you want to, and your point about generalizing is taken as legitimate, but it is different from what the exercise said. Duo wants to see if you know what IT wrote, not what you would have said - jus' sayin'.
Yes, you can say that in english, but that would be the translation of 'Verano aquí siempre es muy bueno'. In this question they are displaying two key differences spanish has. Note in 'Los Veranos aquí siempre son divertidos' you have the plural version of summer and the word describing the summers, 'divertidos' is also plural to match. Then 'siempre' comes before 'son' unlike in english where it is reversed.
Because in Spanish, it sounds backwards.
In English you would say "the sky is pale blue" whereas in Spanish it would be "the sky is blue pale". So yes, it does matter. The grammar is a little different so to a native speaker, when we make these mistakes we sound like tourists
I have the same probem. I listened and listen both slow and fast. I heard "garanos" and "granos" but never "veranos" or even "beranos". Why is the lady's pronunciation so much different. Is it a dialect? Is it street spanish rather than "teacher" spanish? We may never know. I notice the guy seems to often say "lus" instead of either "los" or "las" is that common?
Wojciech36..., the main thing I see wrong in your sentence is that you placed "here" after the verb. As a native-English speaker & a person who worked as an editor, that is not a natural word order for that sentence. I'll explain later.
Also, in Spanish, I've learned they place an article before most "general" nouns, although we do not need to write or say it in English. Either say, "(The) Summers here always are fun," or, "(The) Summers here are always fun." In English, it is also natural to say, "Here, (the) summers are always fun/always are fun," but I don't know if Duo would count that word order correct; there is only so much a computer-program owl can do. :-)
But for Spanish, give them the article, just because that's the way they do it.
I think putting the adverb where you placed it can cause momentary confusion, because in English we say, "Summer's here, (so,YAY, no more school)! Or, "...so, let's go swimming!" - etc.) So if you begin a sentence with what sounds like "Summer is here ARE always fun," it takes a person a moment to realize you meant summerS, plural, instead of "Summer's," the contraction for "Summer is."
Now, I will give you an apology - SORRY this is so long, but I try to explain why, instead of just how. :-)
When summer is 'plural' as per the above examples it is assumed to refer to all summers and is written singular because it is just one of the four seasons.Its not incorrect to use the plural form however to emphasize that you mean all summers. You would have to us 'this summer' if you want to refer to the current one only.
Because el verano is in its plural form here - los veranos.
You use the verb es for singular nouns and the verb son for plural nouns.
El gato es muy grande. (The cat is very big.)
Los gatos son muy grandes. (The cats are very big.)
Also examples with estar:
El gato está aquí. (The cat is here.)
Los gatos están aquí. (The cats are here.)
Because los amigos actually means the specific friends are eating at the restaurant. Los veranos just means summers in general, even though they put los on there. It's just a quirk of Spanish. There is no real rhyme or reason to quirks in a language and they are just something that needs to be memorized until they're second nature.
Kind of. Actually, it's because being fun, boring, tiresome, interesting, entertaining etc. are the qualities of a person or a thing. It's who or what they are. Qualities are a permanent thing as opposed to states that are temporary, such as being angry, sick, tired, happy etc.
Él es aburrido. (He is boring; a quality, a part of his personality, of who he is)
Él está aburrido. (He is bored; a temporary state because he's not always bored, just now maybe because he doesn't have anything to do)
Accents in Spanish denote either 1) words with different meaning that are otherwise written and pronounced the same, 2) words that don't follow the usual Spanish wkrd stress where , or 3) words that are written the same but have a stress on different syllable, hence are pronounced differently.
Aquí belongs in the second category. Usually, the word is stressed on the next-to-last syllable if the word ends in a vowel, -n, or -s. If the word ends in a consinant other than -n or -s, it's stressed on the last syllable. If the word isn't stressed in either of these two ways, it will have an accent mark on the stressed syllable. So, according to these "rules", aqui would be pronounced AH-kee, but it's not. It's pronounced ah-KEE and the accent mark on the i denotes that.
Hope this helps. :)