"Il prend des livres pour le week-end."
Translation:He takes books for the weekend.
Would not "fin de semaine" be a better translation for "weekend"? This is how it is done in Spanish: "fin de semana."
They just happen to use "le week-end" in Europe. "Fin de semaine" is standard in Canada, though.
Incidentally, the Academie recommends "fin de la semaine" (note the extra la), so you might occasionally see that too.
I can't speak too much about their similarities -- I'm just learning Canadian French, so I don't know all the details, just the important differences.
But yes, as far as I know, Acadian French uses fin de semaine too.
I saw « ouiquènde » being used for week-end (in fact here-http://www.sudouest.fr/2015/02/13/un-ouiquende-de-fruits-rustiques-et-gouteux-1828938-1354.php). Is this a valid way to spell week-end or is the writer of this article playing with words?