"Il fait chaud et le temps est humide."

Translation:It is hot and the weather is humid.

March 27, 2018

This discussion is locked.


This comment is for Duo. The female reader pronounced chaud as chaute, even in the slow version. She pronounced est as English est, sounding all three letters. This was very confusing.


I tried the colloquial, 'it is warm and muggy' just to get it on the record. Not accepted.


Well, muggy is worse than just humid to me, but I think the real reason is that they bother to say "le temps" which is the weather and you completely left that out. Perhaps that might have worked if they had said "Il fait chaud et humide."


Good try! I'm all for scientific and linguistic experimentation.


No, I don't get that "humide" means "muggy". I've heard another word for that. "Wet and drizzly" seems from my current experience, to best describe the weather when I hear people say "c'est un peu humide".


https://dictionary.reverso.net/french-english/Humide https://dictionary.reverso.net/english-french/muggy

Humide can mean humid which is talking about the water content in the air. Muggy can work for this though it is, to me, a very humid situation and you could use “étouffante”. “It is drizzly.” is “Il y a de crachin.” Humid does not equal wet either. https://dictionary.reverso.net/english-french/Wet+and+drizzly


Why can't you put "the weather is hot and the weather is humid?" When you go over the word "fait", it says "the weather is hot"


« Le temps » is “the weather.” It does not appear twice in the sentence. That information is so you understand what is meant and not always a literal translation. We should report the hint as wrong if it is confusing people or report that they should accept the answer as correct if they don’t want to change the hint. We often say “Il fait chaud.” just as we often say “It is hot.” (Technically the literal French is “It makes hot.”, but that would make no sense in English.) The more formal “The weather is humid.” corresponds more directly with “Le temps est humide.”


Unless this is a common way to talk about the weather in French, I suggest changing this sentence. In English, each of the statements here are natural enough on their own, but not together and not in this order. Using a pronoun subject in the first statement (il/it) followed by a specific noun subject in the second (le temps/the weather) implies that the second statement isn't about the same thing, while in this sentence both statements do actually refer to the weather. The sentence seems to have confused many people due to its structure, so unless this represents common phrasing in the real world, it seems like rephrasing it would be good.

I would expect the sentence to be either:

<> "It is hot and humid."

OR <> "The weather is hot and humid."

The second one seems like it achieves the goal of the sentence to show another way to talk about the weather (more formally).


How about just saying, "Il fait chaud et humide." ?


That is okay to say in French, but this sentence is different. We have to translate “It is hot and the weather is humid.”


Why "wet" didn't accept?


We don't say that weather is wet in English, especially if we mean humid. If we said it is wet outside, that would more likely be talking about rain.


Why was i marked wrong for typing "it is hot out and the weather is humid?" In the past, i've been marked incorrect for NOT adding the word "out".


You could try reporting it, but it sure isn’t natural in English. You don’t need “out” in a sentence with “weather” in it.


Actually, depending on locale, "hot out" is perfectly natural to say. Maybe not formal, but it's indeed natural.


Yes, it is common to say “It’s hot out.” when you are inside in the air conditioning, but I would naturally say “It’s hot and humid out.” or “It’s hot out and it’s humid too.” (This could not be accepted for this sentence though.) or “The weather is hot and humid.” What I was saying is that it is not natural to bother to say both “out” and “weather.”

  • 2004

There are two errors in audio of slow speed:

  1. "chaud" is read as " chau-de". "d" should not be pronounced while "chaud" is read alone. This had made me wonder if I should input "il fait chaude"

  2. "est" is read as "e-s-t" again. This is terribly misleading.


I hear the first error, but not the second one. They cannot change the tts errors. There must be programming involved, because how is the computer supposed to know that no liaison is allowed with “et” ? Please listen to https:/www.forvo.com https://forvo.com/search/Il%20fait%20chaud%20et%20il%20est%20humid./


Confusing because "il fait mauvais" means "the weather is bad" while "il fait chaud" is "it is hot".


Don’t they allow “The weather is hot.” ? That should be another correct answer. The problem with saying “It is bad.” is that you are less likely to assume that it is about the weather.


Answer "It is warm and the weather is humid" marked as wrong...


Now correct. Thanks for the comment and/or report.


I agree that the difference between warm and hot is a matter of degree and either could be correct. I also got this wrong.


"It is hot and the weather humid" should be accepted


Put “is” again if you put a different subject.


Why is the translation 'It is warm and the weather is humid


I mean why is this marked as incorrect?


It should also be correct, but if you have the multiple choice, you must choose ALL correct possibilities.


What is the difference between "fait" an" temps" ?


« Le temps » actually means “The weather” here.

« Il fait... » is an expression (literally, it makes or it does, but for weather “it is...” + adjective.). The last one that you will see, though it is not in this sentence is « Il y a ... » + noun, for example « Il y a du soleil. » (literally, There is (some) sun. but it is translated to “It is sunny.”) « Il y a des nuages. » (There are (some) clouds.) but it is translated to “It is cloudy.”

So « Il fait chaud » means “It is hot.” or “It is warm.” They have one word for both temperatures. “It is cold.” is « Il fait froid. » and “It is cool.” is « Il fait frais. »

“It is raining.” is « Il pleut. » and “It is snowing.” is « Il neige. »




Il vs Il

In previous chapters I have been taught to use 'il' for 'he' and now the same 'il' is used for representing 'it'. Can someone explain?


“Il” can equally mean “he” or “it”. It does not exclusively mean “he”. When French speakers see “il”, they will not automatically think that it’s “he”. Same goes for “elle”. It can mean “she” or “it”.

In this case, “il” is used as the impersonal “it”, which means that it does not refer to anything or anyone in particular. When we say “it is raining” or “it is necessary that we do this”, the “it” does not refer to anything. It is impersonal.


I wrote "the weather is hot and the weather is humid" why is this wrong? Becuase il fait chaud means 'it is hot' and only ever related to the weather?


yes, there you have your answer


can't i just say, "..... and humid" instead of "the weather is humid"??


It is not a translation of the sentence above. In French they could also have said “Il fait chaud et humide.”


I would like to point out that it is very confusing when you drill into my head that I have to use 'weather' for 'fait' in the last lesson and then tell me i'm wrong when I use it in the next. I spent the last lesson fighting every keyboard reflex i have not to write "it is hot" even though that is what I was taught as a kids.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.