"Il fait chaud et le temps est humide."
Translation:It is hot and the weather is humid.
40 CommentsThis discussion is locked.
Humide can mean humid which is talking about the water content in the air. Muggy can work for this though it is, to me, a very humid situation and you could use “étouffante”. “It is drizzly.” is “Il y a de crachin.” Humid does not equal wet either. https://dictionary.reverso.net/english-french/Wet+and+drizzly
« Le temps » is “the weather.” It does not appear twice in the sentence. That information is so you understand what is meant and not always a literal translation. We should report the hint as wrong if it is confusing people or report that they should accept the answer as correct if they don’t want to change the hint. We often say “Il fait chaud.” just as we often say “It is hot.” (Technically the literal French is “It makes hot.”, but that would make no sense in English.) The more formal “The weather is humid.” corresponds more directly with “Le temps est humide.”
Unless this is a common way to talk about the weather in French, I suggest changing this sentence. In English, each of the statements here are natural enough on their own, but not together and not in this order. Using a pronoun subject in the first statement (il/it) followed by a specific noun subject in the second (le temps/the weather) implies that the second statement isn't about the same thing, while in this sentence both statements do actually refer to the weather. The sentence seems to have confused many people due to its structure, so unless this represents common phrasing in the real world, it seems like rephrasing it would be good.
I would expect the sentence to be either:
<> "It is hot and humid."
OR <> "The weather is hot and humid."
The second one seems like it achieves the goal of the sentence to show another way to talk about the weather (more formally).
Yes, it is common to say “It’s hot out.” when you are inside in the air conditioning, but I would naturally say “It’s hot and humid out.” or “It’s hot out and it’s humid too.” (This could not be accepted for this sentence though.) or “The weather is hot and humid.” What I was saying is that it is not natural to bother to say both “out” and “weather.”
I hear the first error, but not the second one. They cannot change the tts errors. There must be programming involved, because how is the computer supposed to know that no liaison is allowed with “et” ? Please listen to https:/www.forvo.com https://forvo.com/search/Il%20fait%20chaud%20et%20il%20est%20humid./
« Le temps » actually means “The weather” here.
« Il fait... » is an expression (literally, it makes or it does, but for weather “it is...” + adjective.). The last one that you will see, though it is not in this sentence is « Il y a ... » + noun, for example « Il y a du soleil. » (literally, There is (some) sun. but it is translated to “It is sunny.”) « Il y a des nuages. » (There are (some) clouds.) but it is translated to “It is cloudy.”
So « Il fait chaud » means “It is hot.” or “It is warm.” They have one word for both temperatures. “It is cold.” is « Il fait froid. » and “It is cool.” is « Il fait frais. »
“It is raining.” is « Il pleut. » and “It is snowing.” is « Il neige. »
“Il” can equally mean “he” or “it”. It does not exclusively mean “he”. When French speakers see “il”, they will not automatically think that it’s “he”. Same goes for “elle”. It can mean “she” or “it”.
In this case, “il” is used as the impersonal “it”, which means that it does not refer to anything or anyone in particular. When we say “it is raining” or “it is necessary that we do this”, the “it” does not refer to anything. It is impersonal.
I would like to point out that it is very confusing when you drill into my head that I have to use 'weather' for 'fait' in the last lesson and then tell me i'm wrong when I use it in the next. I spent the last lesson fighting every keyboard reflex i have not to write "it is hot" even though that is what I was taught as a kids.