"Tu connais bien les jeunes enfants."
Translation:You know young children well.
"you know well the young children" isn't correct because the clause ends after well.
I wrote "You know the young children well" and it was not accepted. Is this an error, or a case when les or le refers to a group or thing in general and not any specific ones? Like would it have to be ce or ces or something?
Accepted now. Thanks for the report/comment.
The definite article is used for generalities. So the French sentence can mean both "you know young children in general" or "you know the specific young children" understood from context. "Ces" would be the specific "these" or "those."
"You know young children well" is wrong.Why is this wrong please someone explain thx
why is 'you know well young children' not accepted? That's grammatically incorrect in english, ok, but given how loose other interpretations on the site can be (like 'bien' as just 'k') I find it kinda silly that this is still marked wrong. After all, you are testing my french, not english.
Does this mean I personally know some children or I understand children?
Hold on. Just a minute ago I was marked wrong for "des jeunes enfants" because it should have been "de jeunes enfants" Why is it "les" and not "le" here? Doesn't the rule about using the singular article when an adjective precedes the noun apply here?
Because that rule only applies to the article “des” and not the definite article “les”.
Ah, right. I could have sworn the discussion on the other question said it applied to both. I guess I either mis-read it, or the poster had it wrong. Anyway, thanks.
The example uses "les jeunes enfants," so "the young children" should be accepted, right?
How can i know its plural by hearing? I mean it could also be: jeune enfant