"Une fille est une enfant."
Translation:A girl is a child.
I would expect to hear more of a liaison between the "t" of "est" and the "une". Since I didn't hear the "t", I put "et" and was marked wrong. How does one decide what the sentence is without more context? What should I be listening for if not a liaison clue?
The "t" is pronounced, but it is quite soft. For a French ear it is there, but as it is quite subtile, I can understand that you do not ear it.
I have the same problem. Does anyone have an answer? I have problems with listening and detecting words in phrases anyway, and this is not helping! Is there any distinction between the pronunciation of these words?
The goal of learning a language is also listening to it. I.mh.o. the pronounsation is correct. the words es, est, and et are almost always pronounced as e. you need to know grammaticcaly when to write them.
"A girl is a child" and "a girl and a child" are both grammatically correct in English, are their equivalents in French not both grammatically correct statements?
There is an application much better than this...it's called busuu it's pretty nice and the pronunciation is clearer than this here ..
I belive its because the sentence is refering to a girl so it used "une" instead of "un"
I did a context search using une enfant and found many, many examples of French sentences using une enfant. I also tried une enfante, but there were only a few examples of that form. It seems clear that, if you know you're talking about a female child, then une enfant is the phrase to use.
https://www.question-orthographe.fr/question/un-enfant-ou-une-enfant/ >> They say both are correct, un enfant and une enfant.
This is what I'm thinking. Even if you're talking about a male you'd still say "une personne", you couldn't say "un person/ne" because that's just not a word. I've never heard "une enfante" and I'm pretty sure it's not a thing.
"une enfant" is correct, used whan we are sure it is a girl. If it is a boy or if we do not know, it is "un enfant"
Of course it is. A hypothetical girl. You can't say 'the girl' without referring to a specific girl. I also put 'A girl and a child' for this, but 'A girl is a child' does make sense. I understand 'et' is more if an 'ay' sound, and 'est' sounds more like 'eh'.
The sentence doesn't pronounce each word properly. I only hear the first two words and the last one
I have listened to the sentence repeatedly and clearly hear her say, "- est l'enfant." When that was marked incorrect, I listened to the slow version where she clearly says, "une enfant." Can anyone please explain?
It's not your fault. There should have been a 'T' sound between 'est' and 'une.'
"Une fille est-T-une enfant."
Again. You must learn to LISTEN also to the language. The pronouncation is correct
in the first sentence to the pronounsation of the word es is short (e). in the seconds one the word et (and) is long (ee)
I must admit that the pronounsation of specially the female teacher is not that good. this may make it confusing on what she says. Try the slow button in those cases.
It jeeps saying i got it wrong when im typing 8n the exact same thing as the right answer
I thought that kid and child meant the same thing! I said kid insted of child and it conted it wrong!!!!!
Makes no sense, "a girl is a child" how exactly? Makes no sense at all, i put the girl is a child.
No infant is a little kid less than a year old and a enfant translates to child which is a kid older than 1 year I would say
When I went to my first school, it was called an "Infant School" from 4 1/2 to 7. Then I went to Junior School from 7 to 11, then Senior School. So my point still stands. In England - Infant should be accepted as a direct translation. It may be different in USA, but we are talking global languages here
It depends which version of English you speak . English or American English. Anyway, I was taught in my infant school that a kid was a baby goat. That is the difference between my language and yours. We still have infant schools in England