"Il y a du vent."
74 CommentsThis discussion is locked.
Yep, I thought the same. . . and thinking also of having a conversation with a friend indoors, thus: Friend: I need to go outside and get something to drink Me: Il y a du vent Friend: ***confused (not sure if he said vin or vent)
Listening to google translate however (as I heard), vin sounds more like "van" and vent "von" both with less emphasis on the "n".
Il y a du soleil. Il y a du vent. Il y a du brouillard/il y a de la brume (it is foggy) Il y a des nuages (There are clouds, it's cloudy)
Il fait soleil (not il fait du soleil) Il fait chaud Il fait gris (It's grey out ) Il fait beau (it's nice out) Il fait froid (It's cold) Il fait frais (It's cool) Il fait mauvais (the weather's bad out there) Il fait un temps sale (means the weather's pretty bad) Il fait un temps de chien (The weather's horrible/(the weather's gone to the dogs) Nous nous serions amusés, s’il n’avait pas fait un temps de chien.
Il fait un temps affreux (The weather's terrible)
Il fait nuageux (That is debatable, but some use it in their speech)
Il fait du vent (This version of it's windy is viewed as incorrect by moderators on Duolingo and a French friend of mine, but some text books include it and some dictionaries, and a few French people have said they have heard it used around them. "Il y a du vent" is much more common and most would assume it's correct and not "Il fait du vent". In French language history, "Il fait du vent" definitely exists.
Le temps nuageux (It's cloudy) C'est nuageux (not so common to hear)
The problem with talking about the weather in French, it's not as scientific as some might want to make it. There is a degree of flexibility. That is tough on learners, of course.
"There is some wind" accepted for me! "It is windy" is the preferred answer because all translations secondarily seek to 'naturalize what is actually being said.' So keeping things simple is my best translation base (internal thinking to practice) to match what the French do naturally. Simple straight forward French statements are the beginning and end to any French translation, whether they are naturalized, expounded upon or actually in their original straight meaning/translation form (as the base statement always remains/seeks to return to its base). :-)
https://www.duolingo.com/comment/26733352 *note: this link is only to the "it's foggy" (same like question) comments, which has a great comment from Sitesurf and my attempt to be clearer below that one too (as reasoning behind the preferred answer, and that while the straight translation works, it is a secondary answer without more context for more correctness).
Marko, "Il y a" has been used for a very long time with weather. "Il y a du vent" has been around for a long time. Another construction "Il fait du vent" exists, but many French speakers in 2018 consider it to be incorrect, but some people from the South may use it here-and-there. "Il y a du vent" overtook "Il fait du vent" by 1925, it appears. I cannot say for sure. There are other forms of saying It's windy". It's not completely fixed in stone, but "Il y a du vent" is by far, the dominant one in France. I think many American and British teachers and other foreign teachers try to teach weather in a way that entailed repeating the use of "Il fait". However, that's not how language works. While "Il fait du vent" does exist in the dictionary, it is rarely seen in books in French literature these days, and some French people never heard of it.
For many French people today, I would say if you use "Il fait du vent" then it would carry the idea of something making some kind of wind or wind being generated. Anyway, go with the dominant form "Il y a du vent". Generally, if it is a noun like "vent (wind)", soleil (sun), then use "Il y a" before it. Il y a du vent, Il y a du soleil. This doesn't mean you won't hear a person from the South saying "Il fait soleil" or see in writing "Il fait un soleil merveilleux", but that's not the dominant thing you hear.
Try to think of "Il fait" as being used in front of adjective. For example, hot is an adjective, so we say "Il fait chaud". "Il fait beau (the weather's nice/pleasant", Il fait doux (the weather's nice/mild).
Where might most French people accept "Il fait du vent"? Not with the weather, but with something producing wind. For example, "L'éolienne fait du vent" - the wind turbine is producing wind. Perhaps, in that case.
I am not a native speaker, just an advanced student.
Check this google graph. You might find it interesting.
Thank you for the detailed reply. I can assure you I wasn't around in 1925 let alone had completed my education. I know my memory is not wrong. I also accept what you say. I cannot believe I was taught this wrong even at university*. I shall be trying to find my copy of Price and see what he says on the matter.
(*I did not read French at university but took it as an elective.)
Many books in English that teach students the terminology regarding the weather in the U.S. or Britain often uses outdated or common phraseology. They are not technically incorrect, but they are viewed as such by most modern French speakers, though some may still use them in some areas. You would think British people would know better since they're right next door to France.