"Il y a du vent."

Translation:It's windy.

March 27, 2018

This discussion is locked.


In the previous question it states il fait frais et il y a du vent. Answer: it is cool and it is windy.

The next question asked il y a du vent so I typed.. it is windy and it came up incorrect. The correct answer said there is wind. Explain!


I agree.
Please use the "Report" button to report errors and omissions.


I agree. If you check the english translation written under the question, the only translation provided is "it is windy"


I think they are showing us that the type of word 'vent'is does not allow it to be litterally turned into a descriptive word like it is in english. Like if we were describing a lot of walls we wouldn't say 'wally' we woud say 'many walls'.


Sounds a lot like "il y a du vin" but I guess I should've paid more attention to the chapter I was on


Same with J'aime le thé & J'aime l'été


Yep, I thought the same. . . and thinking also of having a conversation with a friend indoors, thus: Friend: I need to go outside and get something to drink Me: Il y a du vent Friend: ***confused (not sure if he said vin or vent)

Listening to google translate however (as I heard), vin sounds more like "van" and vent "von" both with less emphasis on the "n".


I listened to Google translate also and I found it more understandable. Then I listened to the female voice at the top of this forum page. Sounded much more understandable than the male voice used in the question.


Déjà, arrête de picoler.


I believe there is a discernable difference in the sound of the vowels in “vin” vs. “vent.”


please when can I use 'il y a' and 'il fait' in describing weather conditions. Il fait du soleil means it is sunny and il y a du vent, it is windy. Does that mean I can use the phrases interchangeably since they are interpreted in the same way?


il y a du + noun
Il y a du soleil
Il y a du vent

il fait + adjective
Il fait froid
Il fait chaud

il + verb
Il pleut
Il neige


Merci beaucoup Lrtward for the useful tip.

Is it customary, in French, to use the expression "Il y a" (meaning there is) instead of Il est, when describing the weather?


When to use 'de' in front of the noun when speaking of weather? e.g. Il y a beaucoup de vent (which was a correct answer) vs. Il y a du vent?


Here is a simple guide, provided by a moderator, a while back:

Il y a du + noun

Il y a du soleil

Il y a du vent

Il fait + adjective:

Il fait froid

Il fait chaud

Il + verb

Il pleut

Il neige

Hope this helps


I want to know this too


Il y a du soleil. Il y a du vent. Il y a du brouillard/il y a de la brume (it is foggy) Il y a des nuages (There are clouds, it's cloudy)

Il fait soleil (not il fait du soleil) Il fait chaud Il fait gris (It's grey out ) Il fait beau (it's nice out) Il fait froid (It's cold) Il fait frais (It's cool) Il fait mauvais (the weather's bad out there) Il fait un temps sale (means the weather's pretty bad) Il fait un temps de chien (The weather's horrible/(the weather's gone to the dogs) Nous nous serions amusés, s’il n’avait pas fait un temps de chien.

Il fait un temps affreux (The weather's terrible)

Il fait nuageux (That is debatable, but some use it in their speech)

Il fait du vent (This version of it's windy is viewed as incorrect by moderators on Duolingo and a French friend of mine, but some text books include it and some dictionaries, and a few French people have said they have heard it used around them. "Il y a du vent" is much more common and most would assume it's correct and not "Il fait du vent". In French language history, "Il fait du vent" definitely exists.

Le temps nuageux (It's cloudy) C'est nuageux (not so common to hear)

The problem with talking about the weather in French, it's not as scientific as some might want to make it. There is a degree of flexibility. That is tough on learners, of course.



What is wrong with "it is windy"?


Can it be "There is some wind" ?


Oui, "There is some wind" was my answer and it was accepted :-)


In English 'it's windy' implies an appreciable degree of wind, probably gusting as well 'There is some wind' implies a lesser degree of wind such as a light breeze nudging tree branches.


"There is some wind" accepted for me! "It is windy" is the preferred answer because all translations secondarily seek to 'naturalize what is actually being said.' So keeping things simple is my best translation base (internal thinking to practice) to match what the French do naturally. Simple straight forward French statements are the beginning and end to any French translation, whether they are naturalized, expounded upon or actually in their original straight meaning/translation form (as the base statement always remains/seeks to return to its base). :-)

https://www.duolingo.com/comment/26733352 *note: this link is only to the "it's foggy" (same like question) comments, which has a great comment from Sitesurf and my attempt to be clearer below that one too (as reasoning behind the preferred answer, and that while the straight translation works, it is a secondary answer without more context for more correctness).


Why can't be translated to ( there is wind ) ?


i wrote : there is wind, and was accepted. 15/9/20


Il y a du vent. I wrote. It is windy. Marked incorrect. Correct answer; it's windy. What am i missing here ?


Can't I just use "C'est vent" instead of "Il y a du vent" since they mean the same..


C'est vent would mean it is wind, not it is windy. Il y a du vent means directly there is wind, which indirectly means it is windy


I wondered that. Is anyone to explain why that would be wrong please?


"Vent" is pronounced "von:g". It is similar to "风 (traditional: 風)" (feng) in Mandarin. It is pronounced "fong" in Taiwan.


Um, I wrote "It is windy" and was not accepted? I checked the translation hint, which says exactly this!?


What is wrong with "it is windy"?


okay I put "it is windy"


Why not "it's windy" as a correct translation but I got it wrong with that.


I put "It is windy" and it seems it is now wrong. The "Tips and Notes" for weather specifically say that "Il y a du vent" means "It is windy". Please correct this Duolingo


Don't you think, "it's windy" fits better?


It is windy ... This is also a correct translation.


"It is windy" is surely the same as, "It's windy."


"There is some wind" is also acceptable as that seems to be the direct translation


When did French change? When I formally learnt French weather phrases NEVER began, "Il y a ...". They always began, "Il fait ...".


Marko, "Il y a" has been used for a very long time with weather. "Il y a du vent" has been around for a long time. Another construction "Il fait du vent" exists, but many French speakers in 2018 consider it to be incorrect, but some people from the South may use it here-and-there. "Il y a du vent" overtook "Il fait du vent" by 1925, it appears. I cannot say for sure. There are other forms of saying It's windy". It's not completely fixed in stone, but "Il y a du vent" is by far, the dominant one in France. I think many American and British teachers and other foreign teachers try to teach weather in a way that entailed repeating the use of "Il fait". However, that's not how language works. While "Il fait du vent" does exist in the dictionary, it is rarely seen in books in French literature these days, and some French people never heard of it.

For many French people today, I would say if you use "Il fait du vent" then it would carry the idea of something making some kind of wind or wind being generated. Anyway, go with the dominant form "Il y a du vent". Generally, if it is a noun like "vent (wind)", soleil (sun), then use "Il y a" before it. Il y a du vent, Il y a du soleil. This doesn't mean you won't hear a person from the South saying "Il fait soleil" or see in writing "Il fait un soleil merveilleux", but that's not the dominant thing you hear.

Try to think of "Il fait" as being used in front of adjective. For example, hot is an adjective, so we say "Il fait chaud". "Il fait beau (the weather's nice/pleasant", Il fait doux (the weather's nice/mild).

Where might most French people accept "Il fait du vent"? Not with the weather, but with something producing wind. For example, "L'éolienne fait du vent" - the wind turbine is producing wind. Perhaps, in that case.

I am not a native speaker, just an advanced student.

Check this google graph. You might find it interesting.



Thank you for the detailed reply. I can assure you I wasn't around in 1925 let alone had completed my education. I know my memory is not wrong. I also accept what you say. I cannot believe I was taught this wrong even at university*. I shall be trying to find my copy of Price and see what he says on the matter.

(*I did not read French at university but took it as an elective.)


Many books in English that teach students the terminology regarding the weather in the U.S. or Britain often uses outdated or common phraseology. They are not technically incorrect, but they are viewed as such by most modern French speakers, though some may still use them in some areas. You would think British people would know better since they're right next door to France.


I am afraid that latter part is not valid. I think people in the UK are almost as bad as those in the USA for language learning. Plus, Scotland and Wales are here in the UK but I, and most Brits, know no Gaelic or Welsh.


Why is it said "Il y a du" (there is some) rather than C'est (it's)?


Il y a du soleil translated as "it's sunny" is okay but il y a du vent" translated similarly is not. Something is not right here.


Where is the report button?


I really do think my answer, "it's windy" should be accepted


Also i put 'there is wind' and i got incorrect. They want There's wind. Whats the diff?


It is windy is marked wrong here and right elsewhere


My answer was correct


My answer was also a valid answer and I used the help and I placed the same answer.


When are you supposed to use il fait... vs il y a du... ?


Je suis la fille du vent.


I guess the French don't have the adjective for "windy".


Typo However I want to understand when to use il y a ?


can this be rephrased with il fait?


Unfortunately no, you would need to use "Il y a du vent".


I wrote "it is windy"...it's the same thing.


Can There is some wind also be correct?


shouldn't it be "de" instead of "du"?


Why is du used here?


The pronunciation was bad, ad if de and not du


May I know why we using "Il y a" instead "c'est".?


pronunciation not clear


Is "It winds" bad English?


My answer was it is windy, was marked incorrect, "the correct answer- It's windy" That is ridiculous!!!


Why there's a different between "il y a beaucoup de vent" and "il y a du vent"? Thank you!


Il y a beaucoup de vent = There is a lot of wind.

Il y a du vent = There is wind (It's windy).

Learn French in just 5 minutes a day. For free.